Поле в июльское утро - укр

Фрида Полак
Поэтический перевод на украинский язык стихотворения СЕРГЕЯ  ЯСОНОВА
"В скошенном поле в июльское утро" = http://www.stihi.ru/2016/01/11/4497


Сном перламутровим тане світанок.
Дух конюшини. На скошені трави
Чи то в дитинство, чи в юність – в той ранок
Знову ступаю дитям кучерявим.

Ще не любив, ще достатньо не мріяв,
Трішечки мудрий, довірливий волі,
Я себе бачу наповненим світлом,
Босоніж бігаю в чистому полі.

Не ісколовши билинами ноги,
Та не зазнавши розлуки і болю,
Важко пізнати і легкість дороги,
Це – не найдовше життєвеє поле!       

Поруч я чую тут кожне трависько,
З радістю суттю своєю приймаю
Те, що своє, і душі моїй близько.
Десь недалечко ти тут – серце знає!

Зачарували небес очі сині
Сонячним світлом. Пшениці роздолля
Погляд приваблює чіткістю ліній.
Може, чекаєш мене десь у полі?

Стан твій, як лагідний птах у польоті,
Серце щемить, осіняють любов'ю
Ці почуття, що душі плоть від плоті,
Щоб біль землі не пройшла стороною.

Хмари у небі – постіллю на ложі,
Снігом волосся вже припорошило.
Думки сумні мою душу тривожать:
Ми в своїй хаті ще б жили та жили …

Діда згадав я, нестиснене поле,
Кинуту землю, де впали солдати.
В день, як покличете ви за собою,
Хай би я впав біля рідної хати ...