Колыбельная песенка про Катю

Филипп Андреевич Хаустов
"Только рыбка, только травка
та, которую люблю."
Даниил Хармс

1

Катя дремлет, в небо глядя.
Долго-долго едет дядя.
Катя катит колесо,
Катю в море понесло.

Аты-баты кап-кап,
в море бродит краб-краб.
В море бродит рак-рак,
в старых туфлях шарк-шарк.
Рак за руку цап-цап,
режет воду храп-храп.

Предо мной из колеса
вылупляется весна,
а за нею – триста пушек
и шестьсот прекрасных дам,
но ни в море, ни на суше
я Катюшу не предам!

Убирайтесь, крабы, пушки! –
я разброда не терплю!
Только милые игрушки
звонко пляшут на полу.
Только домик, только дядя,
только рыцарь на коне.
Дремлет Катя, в небо глядя,
улыбается во сне.

Завтра будет вдоволь хлеба,
завтра сбудутся мечты.
Спи спокойно, глядя в небо,
чтобы были я и ты.

2

Я отдал бы Богу душу
за чудесную Катюшу.

3

Катя спит, мала (да!) и прекрасна,
наблюдая небес игру.
Вдруг она разбежалась и – раз, два –
в омут моря белесый – юрк!

Только море живёт слишком жидко,
слишком мокро и просто, без шика,
и округлые сонные воды
только краб острым взглядом обводит.
Море гладкое, словно шар,
только сон – словно стон, кошмар!

Пусть предложат мне целую жизнь и,
все сокровища мира прикатят –
но куда бы валы не ложились,
всех дороже мне мила Катя!

Полно, краб, куролесить, полно!
Уходи-ка из этих стихов-ка!
Не рычите, сырые волны,
дайте мне сотворить тихонько

немудрёную нежную песню,
чтобы хрупкая, добрая Катя,
наблюдала игру небесную,
чистым внутренним взором глядя.

В вышине кувыркается солнце,
расшалившееся спросонья.
Входит утро, уходит дрёма,
мы вдвоём остаёмся дома.

___________________________
Вольный автоперевод на французский:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/05/02/9214