Рецензия на «Колыбельная песенка про Катю» (Филипп Андреевич Хаустов)

Вольный автоперевод на французский:

BERCEUSE POUR KATIA

Katia dort, petite et belle,
en voyant le jeu du ciel.
Soudain, sans faire de blagues,
elle échappe dans les vagues.

Helàs, la mer est liquide,
trop mouillée et presque vide.
L’eau somnole, et il n’y glisse
qu’une sévère écrevisse.
Pauvre Katia en a marre:
son rêve est un cauchemar!

Qu’on m'offre la vie entière,
des trésors, des femmes – mais
ni à la mer, ni sur terre
je ne l'oublierai jamais!

Écrevisse, fuis à l’envers,
laisse Katia, quitte mes vers!
Que les vagues ne l’effrayent pas,
et je vais chanter tout bas

une chanson douce et brève
et bercer Katia pour qu’elle
soit heureuse dans son rêve,
pour qu’elle voie le jeu du ciel.

À la hauteur c'est le soleil
qui se réveille et tournoie.
Entre le jour, sort le sommeil,
et nous restons – toi et moi.

Филипп Андреевич Хаустов   09.01.2019 04:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Филипп Андреевич Хаустов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Филипп Андреевич Хаустов
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.05.2017