Юрий Одарченко. На вокзале - на русск-болг-укр

Николай Сысойлов
«НА ВОКЗАЛЕ..»
Юрий Павлович Одарченко (1903-1960 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/08/16/54


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================    Юрий Одарченко
================================    НА ВОКЗАЛЕ..

================================    На вокзале, где ждали, пыхтя, паровозы,
================================    Вы спеша уронили три красные розы.
================================    Ваш букет был велик, и отсутствия роз
================================    Не заметил никто, даже сам паровоз.

================================    На асфальте прекрасные красные розы,
================================    Синий дым, как вуаль, из трубы паровоза.
================================    Я отнял у асфальта сияние роз
================================    И забросил в трубу – похвалить паровоз.
 
================================    Это редкость: прекрасную красную розу,
================================    Ожидая отход, проглотить паровозу.
================================    И по вкусу пришлося сияние роз,
================================    Как разбойник в лесу засвистел паровоз.

================================    На стеклянном, огромном, бездонном вокзале
================================    Мне три красные искры в ладони упали.
================================    Зажимая ладонь было больно до слёз –
================================    Мне прожгло мое сердце сияние роз.

================================    http://www.stihi.ru/2016/08/16/54


------------------------------------
НА ВОКЗАЛІ..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

На вокзалі, де з жа'лю пихтять паровози,
Ви у спішці зронили червоні три рози.
Ваш букет був великий, відсутності роз
Не помітив ніхто, навіть сам паровоз.

На асфальті прекрасні червоні три рози,
Синій дим, як вуаль, дме з труби паровоза.
Я відняв у асфальту те сяйво трьох роз
І шпурнув у трубу – похвалив паровоз.

Це є рідкість: прекрасні червоні три рози
Проковтнути, чекаючи нас, паровозу.
І до смаку прийшлося те сяяння роз,
Як розбійник лісний засвистів паровоз.

На склянім, величезнім, бездоннім вокзалі
У долоні три іскри червоні упали.
Назавжди' залишились сліди від трьох ран –
Пропекло серце на'скрізь те сяйво троянд.

***
Николай Сысойлов,
16.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

==============

С ударениями
------------------------------------
НА ВОКЗАЛІ..
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

На вокза'лі, де з жа'лю пихтя'ть парово'зи,
Ви у спі'шці зрони'ли черво'ні три ро'зи.
Ваш буке'т був вели'кий, відсу'тності роз
Не помі'тив ніхто', на'віть сам парово'з.

На асфа'льті прекра'сні черво'ні три ро'зи,
Сині'й дим, як вуа'ль, дме з труби' парово'за.
Я відня'в у асфа'льту те ся'йво трьох роз
І шпурну'в у трубу' – похвали'в парово'з.

Це є рідкість: прекра'сні черво'ні три ро'зи
Проковтну'ти, чекаючи нас, парово'зу.
І до сма'ку прийшло'ся те ся'яння роз,
Як розбі'йник лісни'й засвисті'в парово'з.

На скляні'м, величе'знім, бездо'ннім вокза'лі
У доло'ні три і'скри черво'ні упа'ли.
Назавжди' залиши'лись сліди' від трьох ран –
Пропекло' се'рце на'скрізь те ся'йво троя'нд.

***
Николай Сысойлов,
16.08.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

==============


НА ГАРАТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Там, на гарата, гдето пухтят паровози,
вий изпуснахте пътьом три алени рози.
Бе букетът голям, не видя никой как
дават розите знак, даже парният влак.

На асфалта прекрасните рози обвива
синкав дим от комина на локомотива.
Свих в асфалта цъфтежа на розите сив
и в комина дарих с тях тоз локомотив.

Туй е рядкост: прекрасните алени рози
да погълне пред дългия път паровозът.
Бе му вкусен на розите залезът див
и засвири разбойникът-локомотив.

На огромната стъклена гара искриха
три червени искри – мойта длан изгориха.
Стиснах длан и заплаках, сияния три
прегориха сърцето ми с тъжни искри.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/08/16/54

===============

Коллаж мой – на основе фото из интернета