Мэри Дарби Робинсон. Вечерний сонет. Перевод

Вячеслав Чистяков
Вечерний сонет
(Написано во Фландрии, под деревом в лесу Сент-Аманда)

Весенний вечер, как ты дорог мне!
Сочувствуешь как будто бы слезам;
Измученной душе моей бальзам
Побыть в тиши с тобой наедине.
 
Жужжащий рой уже уставших пчёл 
Нектар цветущих роз неспешно пьёт, -
Он отдыхает от дневных забот, 
Не беспокоясь больше ни о чём.

Я дереву увядшему внимаю:
Росткам на нём зелёным уж не быть, -
Как и ему, мне праздник жизни мая
Приходится в печали проводить.
Прошу я Небо мне смиренье дать
Такое же, - чтоб больше не страдать.

 Текст оригинала:

Mary Darby Robinson
Sonnet To Evening
[Written under a tree in the woods of St. Amand, in Flanders.]


SWEET BALMY HOUR! ¬dear to the pensive mind,
Oft have I watch'd thy dark and weeping shade,
Oft have I hail'd thee in the dewy glade,
And drop'd a tear of SYMPATHY refin'd.

When humming bees, hid in their golden bow'rs,
Sip the pure nectar of MAY'S blushing rose,
Or faint with noon-day toils, their limbs repose,
In Baths of Essence stol'n from sunny flow'rs.

Oft do I seek thy shade dear with'ring tree,
Sad emblem of my OWN disast'rous state;
Doom'd in the spring of life, alas ! like THEE
To fade, and droop beneath the frowns of FATE;
Like THEE, may Heaven to ME the meed bestow,
To shelter Sorrow's tear, and sooth THE CHILD OF WOE.