Эмили Дикинсон When Diamonds are a Legend...

Легендами алмазы стали,
И диадемы – выдумки,
Я брошь и серьги сеять стану
Сама, созреют – выставлю. 

Искусством не сочтут, наверно,
Пропащий труд – мои продажи.
Мой покровитель – королева
И летом бабочка однажды.


Emily Dickinson
397
When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –


Юрий Сквирский:
             Во второй строчке "a tale" - "сказка/выдумка/миф".
             В третьей и четвертой строчке инверсия: прямое дополнение "Brooch  and Earrings for Myself" вклинено между подлежащим "I" и сказуемыми "Do sow, and Raise for sale". "To raise" - "выращивать":
                     Я брошь и серьги для себя
                     Действительно сею и выращиваю для продажи
             В пятой строчке "tho'" - это "though" - "хотя". "To account" - "считать/признавать/ценить". "I am accounted" - пассивный залог этого глагола:
                     И хотя меня едва ли ценят/признают,
             В шестой строчке "a Summer Day" - обстоятельство времени, а "My Art ...had Patrons".               


Рецензии
интересно , красиво и загадочно , смотрю вы старались с переводами как

мне кажется

Игорь Иванов 5   09.03.2017 06:05     Заявить о нарушении
Конечно, стараюсь, иначе зачем этим заниматься? Но, как любил говорить один режиссёр: "Ожидание чуда не есть гарантия чуда".

Сергей Долгов   09.03.2017 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.