Эмили Дикинсон A Charm invests a face...

Сергей Долгов
Нет привлекательней лица,
Открытого не до конца.
Все леди это знают:
Вуаль не поднимают,

Сквозь сетку вглядываются,
Хотят, отказываются:
Оставит ли свидание
И образ и желание?


421
A Charm invests a face
Imperfectly beheld –
The Lady dare not lift her Veil
For fear it be dispelled –

But peers beyond her mesh –
And wishes – and denies –
Lest Interview – annul a want
That Image – satisfies –


Юрий Сквирский:
        "For fear" - это союз (используемый только в книжной речи), вводящий придаточное цели. Он переводится просто "чтобы не" (слово "fear" здесь десемантизировано). Неопределенный артикль перед абстрактным существительеным "charm" имеет значение "некий", "какой-то" и т.п. "It" в четвертой строчке заменяет слово "charm". "Be dispelled"- это американский вариант сослагательного наклонения. В британском варианте здесь было бы "should be dispelled".
        Вторая строфа, выражаясь по-канцелярски, описывает действия, которые производит "the Lady", начатые ею в первой строфе. То есть она: 1) dare not lift, 2) peers, 3) wishes, 4) denies.
Dare - модальный глагол, поэтому "s" здесь для 3-го л. ед. ч. не употребляется. Таким образом, перед нами четыре однородных члена. Дама "не осмеливается...", "вглядывается/всматривается", "желает, хочет" и "отказывается". "Lest" - синоним "for fear"; "annul" - тоже сослагательное наклонение (поэтому нет "s").  Последние две строчки - тоже придаточное цели, вводимое "чтобы не".