Сергей Есенин. Отговорила роща. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Sergey Esenin
The Grove Has Stopped Speaking

The golden grove has done with merry talking
Of birches carefree breezy quiet tongue,
And cranes that fly by with a grievous squawking 
Already do not long for anyone.
Who's to be longed for?! - everyone’s a vagrant:
He comes back home still leaves home soon.
For all the gone pine only meadows fragrant
And in the skies the shining widely moon.
I stand alone amid the barren valley,
The wind is carrying the cranes aside,
I think about my young days killed gaily
Still there is no regretting in my mind.
I don’t regret the years spent out vainly,
The flowers of the soul that have been gone.
A rowan-tree’s bonfire has to dally -
It is not able to warm up anyone. 
There will not be for grass a life post-mortem
But pleasing sounds of returned birds;
The trees are shedding down their leaves in autumn -
The same way I am dropping mournful words;
And if the time, that makes from dust a briquette,   
Rake them together in a useless lump 
Then let you say: It is a golden thicket   
Has done with speaking a harmonious tongue.


Текст оригинала:

Сергей Есенин

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком.
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.