Эмили Дикинсон Me come! My dazzled face

Сергей Долгов
Мне, ослеплённому лицу –
В рай, к освещённому дворцу!
Мне, уху, им – чужому,
Услышать шум приёма.

Святыми забывается,
Как робко нам шагается.

Нет праздничнее дня,
Запомните меня!
Рай – слава, чтобы ими
Моё твердилось имя.


Emily Dickinson
431
Me – come! My dazzled face
In such a shining place!
Me – hear! My foreign Ear
The sounds of Welcome – there!

The Saints forget
Our bashful feet –

My Holiday, shall be
That They – remember me –
My Paradise – the fame
That They – pronounce my name –


Юрий Сквирский:
            В первой и третьей строчках "come" и "hear" - это не настоящее время глаголов, а инфинитивы без частицы "to". Перевести это можно так:
                Мне - идти/отправляться (туда)! ...  Мне - услышать (это)!
            Одновременно "come" и "hear" играют роль сказуемых в следующих за ними предложениях. Передать по-русски это, естественно, невозможно. Да и по-английски это рискует делать, наверное, только Дикинсон. Поэтому в переводе без сказуемых не обойтись: Моему ослепленному лицу - отправиться в такое сияющее место!.... Моему иноземному уху - услышать звуки приветствия - там !
            В шестой строчке "feet" - "шаги".
            Восьмая и девятая строчки грамматически являются придаточными, в которых союз "that" означает "чтобы", а "remember" и "pronounce" - сослагательное наклонение соответствующих глаголов: Чтобы они помнили меня...... Чтобы они произносили мое имя.
            Модальный глагол "shall" здесь выражает долженствование (в весьма приподнятом стиле), которое более всего свойственно юридическим документам (конституции, декларации, законы и т.п.). В разговорном языке "shall" в таких случаях выражает (торжественное) обещание/непоколебимую уверенность.