Эмили Дикинсон Prayer is the little implement...

Сергей Долгов
Молитва – скромный инструмент
Людей, когда откажут
В присутствии, свой аргумент
Передадут, расскажут

Её посредством – в Божье ухо,
И если воспарит до слуха
Всевышнего – тогда надёжный
Молитвы механизм несложный.


437
Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence – is denied them.
They fling their Speech

By means of it – in God’s Ear –
If then He hear –
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer –


Юрий Сквирский:
         В первой строчке определенный артикль имеет значение "тот/такой" : "тот маленький инструмент"
         Во второй строчке "through which" - "с помощью/при помощи  которого". "Men" -  "люди" (а не только "мужчины").
         В пятой строчке "by means of it" - "посредством ее" (т.е. молитвы).
         В шестой строчке "hear" (в 3-м л. ед. ч. отсутствует окончание "s")*  - форма сослагательного наклонения, которая здесь выражает меньшую степень вероятности. Это может быть передано разными лексическими средствами. Например: "и если так оказывается, что он слышит..." Можно использовать "вдруг", "все-таки" и т.п. При переводе на русский здесь используется именно настоящее время (как у тебя), а не будущее, поскольку в главном предложении время настоящее ("sums"). Но если бы было "will sum", то ту же самую форму "hear" в придаточном пришлось бы переводить с помощью будущего времени. "To sum" здесь означает "усиливать/укреплять". "Apparatus" - "механизм": "усиливает/укрепляет механизм" (концентрирует силу).