Эрих Кестнер. Старушка на кладбище

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974)Alte Frau auf dem Friedhof

У неё, как у собравшейся умереть, вид.
Ежедневно приходит она сюда
и до вечера на скамейке сидит,
как дома у себя.

Ей известны надгробные камни все,
решётка каждая знакома ей;
она горбится до вечера в одиночестве
у могилы собственной своей.

Смолк мрачных хоралов ряд.
Плачущие люди стоят
у свежих могил и уходят в печали
сквозь серые аллеи в молчанье.

Старуха сидит неподвижно.
Её не назвать немощной или душевнобольной.
Она горбится молча и ежедневно
молится: "Смерть, ну приди же за мной!"

С немецкого 19.10.16.

Alte Frau auf dem Friedhof

      Sie scheint auf den Tod zu warten.
      Taeglich kommt sie hierher
      und sitzt bis zum Abend im Garten,
      als ob sie zu Hause waer.

      Sie kennt alle Leichensteine.
      Sie kennt jeden Gitterstab.
      Und sie hockt bis zum Abend alleine
      an ihrem eigenen Grab.

      Dunkle Choraele verwehen.
      Weinende Menschen stehn
      vor frischen Graebern und gehen
      ergriffen durch graue Alleen.

      Die Alte sitzt unbeweglich.
      Sie ist nicht schlimm und nicht fromm.
      Sie hockt und schweigt, und taeglich
      betet sie: "Tod, nun komm!"