Эмили Дикинсон This was a Poet It is That...

То был Поэт, из слова
Простого удивительный
Он извлекает новый
Смысл. Концентрат разительный 

Добудет из цветка,
Что вянул возле двери,
И нам чудно слегка:
Мы как не разглядели?

Он первооткрывателем
Картин новейших, он –
Поэт, мы – обыватели,
Им каждый посрамлён.

Не замечал пиратства,
Масштабов ограбления,
Сам по себе – богатство,
Что неподвластно времени.


Emily Dickinson
448
This was a Poet – It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings –
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it – before

Of Pictures, the Discloser –
The Poet – it is He –
Entitles Us – by Contrast –
To ceaseless Poverty –

Of Portion – so unconscious –
The Robbing – could not harm –
Himself – to Him – a Fortune –
Exterior – to Time –


Юрий Сквирский
          Это был поэт – тот, кто
          Извлекает необыкновенный смысл
          Из обыкновенных слов
          И такую поразительную эссенцию
 
          Из знакомых всем цветков,
          Вянущих у любой двери.
          Нам странно, что не мы
          Добыли ее первыми.
 
          Открыватель образов -
          Тот, кем является поэт -
          Обрекает нас, по сравнению с ним самим,
          На постоянную скудость.
 
          Лишение его части состояния, размеры которого он не осознает,
          Не могло бы навредить:
          Он сам себе богатство,
          Неподвластное времени.


Рецензии
Интернационально!

Аг-Рэссия Сна   29.05.2017 14:56     Заявить о нарушении
У нас это ещё называют космополитизм.

Сергей Долгов   30.05.2017 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.