Эмили Дикинсон The Malay took the Pearl...

Сергей Долгов
Малаец взял жемчужину,
Мне, графу больше нужную,
Но слишком в грязь претит
Морскую заходить.

Пока молился – быть
Судьбы своей достойным,
Тот смуглолицый плыл,
Мой перл забрал домой он.

Судьбою мне предназначалась
Жемчужина, но оказалось,
Что может очень подойти
Янтарь коричневой груди.

Тот негр не узнал, похоже,
Что добивался я того же.
Погибну я, добьюсь победы –
Одно и то же для невежды.


Emily Dickinson
452
The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –

Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –

Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –

The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –


Юрий Сквирский:
              Дикинсон именует себя графом (как в № 704), и повествование, очевидно, ведется от лица мужского рода.
              Определенные артикли в ряде случаев приобретают смысловое значение.
              В первой строчке "to take" - "завладеть/захватить":
                Малаец завладел этой жемчужиной,
                А не я – граф.
              В третьей строчке "too much" относится к "unsanctified"
                Я боялся этого моря,
              В четвертой строчке "unsanctified" ("порочный/греховный/нечистый") относится не к "I", а к "the sea". Вот простой пример этой синтаксической модели: "The tea was too much hot to drink" - "Чай был слишком горячий, чтобы его можно было пить" (на нормальном русском языке: "Чай был слишком горячий, и я не мог его пить"):
                Слишком уж нечистого, чтобы в него можно было войти.
              В пятой и шестой строчках использована синтаксическая конструкция, именуемая "dangling participle" (подробно см. № 1057 - 7-я строка). Здесь подлежащим действия, выраженного "praying", является не "swarthy fellow", как может показаться с точки зрения формальной грамматики, а "I". Вот еще характерный пример: "Walking home, my phone rang" - "Когда я шел домой, мой телефон зазвонил".
              В пятой строчке за "praying" следует придаточное цели, введенное союзом "that". В таких придаточных часто используется модальный глагол "may/might". Это так называемое структурно обусловленного использование модальных глаголов, когда их модальность нейтрализуется, а роль становится сугубо формальной. (Подробно см. № 1601 - 2-я ст-ка):
                Пока я молился, чтобы быть
                Достойным своей судьбы,
              В седьмой строчке "swarthy fellow" - "смуглокожий (парень)". "Swam" здесь не выражает процессное действие:
                Этот смуглокожий поплыл
                И унес мою жемчужину домой.
                Домой - в хижину! Какая судьба
              В десятой строчке "the jewel" - прямое дополнение:
                Мне была уготована/ожидала меня! Жемчужина досталась
                Для ношения на смуглокожей груди.
              В двенадцатой строчке "Past Perfect" указывает на предшествование. "To deem" - "думать/представлять себе":
                Раньше я и подумать не мог/мне и в голову не могло прийти, что одежда
                Янтарного цвета станет подходящей (видимо, оправой для этой жемчужины).
              В четырнадцатой строчке "never" - "так и не" (см. № 1721 - 2-я ст-ка):
                Этот негр так и не узнал,
              В пятнадцатой строчке бессоюзное придаточное дополнительное. "It" - "жемчужина", поэтому "ее":
                Что я тоже добивался ее.
              В шестнадцатой строчке "to gain" - "овладеть/добиться". "To be undone" - "погибнуть". Эти инфинитивы в функции подлежащего можно перевести с помощью существительных или личной формы глаголов:
                Моя победа или гибель/добьюсь ли я победы или погибну -
              В семнадцатой строчке "alike" - "одинаковый". "One" - "одно и то же":
                Для него одинаково - одно и то же.