Антон Вильдганс. Вот месяц...

Аркадий Равикович
Anton Wildgans(1881 - 1932)Es ist der Mond

Вдохновитель перевода Ольга Мегель
http://www.stihi.ru/2016/11/18/10060

Вот месяц выползает из-за пихт
В синь васильковую вечернего разлива;
Стрижи мелькают и сверчок скрипит,
Покос прохладой дышит горделиво.

Вот Месяц, словно виноградный лист,
Осенним золотом охваченный, весёлым;
Ещё устав и опьянев от жизни
Порхают мотыльки и вьются пчёлы.

С немецкого 01.12.16.

Es ist der Mond

Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt
Ins Glockenblumenblau der spaeten Luefte,
Nachtschwalbe geistert, kleine Grille geigt,
Die Grummetmahd haucht kuehle Grasesduefte.

Es ist der Mond, so rosig wie des Weins
Ein Rankenblatt, von Herbstes Gold durchschienen,
Wenn mued und trunken des Lebendigseins
Noch Falter taumeln und die letzten Bienen.
          
                   Anton Wildgans