Let My people go! Когда народ Израиля в Египте жил

Аркадий Равикович
Автор неизвестен.

1.Когда народ Израиля в Египте жил,
Поднимайся, мой народ!
Он угнетаем так жестоко был,
Поднимайся, мой народ!
Припев:
Ступай, Мозес,
Ступай в долину Нила;
Скажи фараону:
Отпусти же мой народ!

2.Больше рабских не терпеть тебе оков,
Поднимайся, мой народ!
Дай ему уйти со всем своим добром,
Отпусти же мой народ!

Припев.

3.Сбросим рабские оковы мы,
Поднимайся мой народ!
И в Христе свободными все станем мы,
Поднимайся, мой народ!

Припев.

4.Хватит вечно сетовать на жребий свой.
Поднимайся, мой народ!
Цепи рабства не для нас с тобой,
Поднимайся, мой народ!

Припев.

5.Хватит врагов твоих власть терпеть,
Поднимайся, мой народ!
Тебе землёй по праву в Ханаане* владеть,
Поднимайся, мой народ!

Припев.

*Ханаан находился на восточном побережье Средиземного моря. Южная часть её стала Страной Израиля в XIII вв до н. э., остальное превратилось в Финикию и Сирию.
В ТАНАХе Ханаан — земля, обетованная Богом Израилю (Быт. 17:8; Исх. 6:4). В ТАНАХе название иногда употребляется применительно ко всей территории Сирии, Финикии и Страны Израиля, однако обычно оно относится только к прибрежной полосе.

Перевод с английского 06.02.17.

1. When Israel was in Egypt’s land,
Let My people go!
Oppressed so hard they could not stand,
Let My people go!
Refrain:
Go down, Moses,
Way down in Egypt’s land;
Tell old Pharaoh
To let My people go!
2. No more shall they in bondage toil,
Let My people go!
Let them come out with Egypt’s spoil,
Let My people go!
3. Oh, let us all from bondage flee,
Let My people go!
And let us all in Christ be free,
Let My people go!
4. You need not always weep and mourn,
Let My people go!
And wear these slav’ry chains forlorn,
Let My people go!
5. Your foes shall not before you stand,
Let My people go!
And you’ll possess fair Canaan’s land,
Let My people go!

Go Down Moses (рус. Сойди, Моисей) — американский негритянский спиричуэл, в котором описываются события из ветхозаветной книги Исход 8:1: «И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение». Этими словами Господь призывал Моисея добиться исхода израильтян из египетского плена. Текст песни был опубликован а капелла «Jubilee Singers» в 1872 году:
When Israel was in Egypt's land: Let My people go,
Oppress'd so hard they could not stand, Let My People go.
Go down, Moses,
Way down in Egypt land,
Tell old Pharaoh,
Let My people go.
Десятилетием ранее песня считалась гимном американских рабов, и впервые датировалась где-то 1862 годом.[1] В те годы она носила и другое название — «Oh! Let My People Go: The Song of the Contrabands». По мнению же капеллана одного из негритянских хоров родиной песни является штат Виргиния, где она исполнялась ещё с 1853 года и имела следующий текст:[2]
The Lord, by Moses, to Pharaoh said: Oh! let My people go.
If not, I'll smite your first-born dead—Oh! let My people go.
Oh! go down, Moses,
Away down to Egypt's land,
And tell King Pharaoh
To let My people go.
Первым исполнителем современной версии был американский певец Поль Робсон, чей глубокий резонирующий голос многие называли божественным. Самым известным исполнителем песни стал Луи Армстронг, чья версия была записана в Нью-Йорке 7 сентября 1958 года.
Песня также использовалась в качестве одного из спиричуэл в оратории «A Child of Our Time» английского композитора Майкла Типпетта.
Американский писатель Уильям Фолкнер, после того как песня стала популярной, назвал один из своих романов «Сойди, Моисей» (1942).
(Из ВИКИПЕДИИ)