Леонард Лавлинский. До сей поры.. - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«ДО СЕЙ ПОРЫ НЕ КОНЧИЛИСЬ ДЕБАТЫ..»
Леонард Илларионович Лавлинский (1930-2005 г.) http://www.stihi.ru/2017/02/13/4


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=============================   Леонард Лавлинский
=============================   ДО СЕЙ ПОРЫ НЕ КОНЧИЛИСЬ ДЕБАТЫ...

=============================   До сей поры не кончились дебаты,
=============================   Нужны ли циркачи и акробаты
=============================   В поэзии? Я думаю, нужны.
=============================   Ходите вверх ногами, шалуны!

=============================   Ведь сила рук, отвага и сноровка
=============================   Заставят говорить о мастерстве.
=============================   Хотя, по правде, всё-таки неловко
=============================   Торчать на месте срама голове.

=============================   http://www.stihi.ru/2017/02/13/4


===================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
============================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ще й досі не скінчилися дебати:
Потрібні циркачі та акробати
Поезії? Скоріше так, ніж ні.
Ходіть уверх ногами, пустуни!

Відвага, сила рук і вправність влучна
Казати змусять про досягнення нові.
Хоча, насправді, все-таки незручно
На місці сорому стирчати голові.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

========

С  ударениями
================================
ЩЕ Й ДОСІ НЕ СКІНЧИЛИСЯ ДЕБАТИ..
=========================================

(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Ще й до'сі не скінчи'лися деба'ти:
Потрі'бні циркачі' та акроба'ти
Пое'зії? Скорі'ше так, ніж ні.
Ході'ть уве'рх нога'ми, пустуни'!

Відва'га, си'ла рук і впра'вність влу'чна
Каза'ти зму'сять про дося'гнення нові'.
Хоча', наспра'вді, все'-таки' незру'чно
На мі'сці со'рому стирча'ти голові'.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

========

ДО ДНЕС СЕ НИЖАТ ТВОРЧЕСКИ ДЕБАТИ   
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

До днес се нижат творчески дебати
творят ли клоуни и акробати
в поезията? Циркът не вреди.
Света с крака нагоре обходи!

Ръцете силни строфи ще разрохкват
и с майсторлък лиричен ще вървят.
Макар че, вярно, все пак е неловко
по път отгоре да стърчи срамът.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/13/4