Галина Сорокина Аридова. Я утону.. - рус-болг-укр

Николай Сысойлов
«Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ..»
Галина Ивановна Сорокина/ Аридова (р. 1953 г.)
http://www.stihi.ru/2017/02/12/8 , http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=============================   Галина Сорокина Аридова
=============================   Я УТОНУ В БЛАЖЕНСТВЕ...

=============================   Я утону в блаженстве... Свет не здешний
=============================   Подарит мне мелодию любви.
=============================   И душ вибрации сольются в нежность...
=============================   Исчезнет притяжение Земли.

=============================   Не ведаю, когда случится это,
=============================   Как неизбежность, этот день придёт.
=============================   Я растворюсь, как звёздочка в рассвете,
=============================   Душой врастая в синий небосвод.

=============================   http://www.stihi.ru/2016/03/27/9619


==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Втоплюсь у світлі.. Неба дивовижність
Звучатиме любов’ю у мені.
І душ вібрації зіллються в ніжність…
І щезне притягання до Землі.

Передчуваю, станеться це зранку:
Як неминучість, при'йде день оцей.
Мов зіронька, розтану у світанку,
Вростаючи у синь твоїх очей.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

===========

С ударениями
==============================
ВТОПЛЮСЯ У БЛАЖЕНСТВІ..
=================================
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Втоплю'сь у сві'тлі.. Не'ба дивови'жність
Звуча'тиме любо'в’ю у мені'.
І душ вібра'ції зіллю'ться в ні'жність…
І ще'зне притяга'ння до Землі'.

Передчува'ю, ста'неться це зра'нку:
Як немину'чість, при'йде день оце'й.
Мов зі'ронька, розта'ну у світа'нку,
Вроста'ючи у синь твої'х оче'й.

***
Николай Сысойлов,
15.02.17

==========

В БЛАЖЕНСТВО ЩЕ ПОТЪНА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

В блаженство ще потъна... Свят незнаен
любовна музика ще избере.
Душевни трели ще кипят омая...
И земното притегляне ще спре.

Не знам кога ще се изпълни всичко,
ще дойде този неизбежен брод.
Ще гасна като утринна звездичка
с душа, вградена в синкав небосвод.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/02/12/8