Эмили Дикинсон We learned the Whole of Love...

Любви учили алфавит,
Слова. Долготерпение –
Могущественный том лежит:
Закрыли Откровение.

Глаза в глаза – пустое,
Неведенье ребёнка
Невинное, святое,
Понять хотели только,

Растолковать логично,
Не смысля, что прочитано.
Познанье безгранично,
Многообразна истина.


Emily Dickinson
568
We learned the Whole of Love –
The Alphabet – the Words –
A Chapter – then the mighty Book –
Then – Revelation closed –

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld –
Diviner than the Childhood's –
And each to each, a Child –

Attempted to expound
What Neither – understood –
Alas, that Wisdom is so large –
And Truth – so manifold!


Юрий Сквирский:
             Мы узнали о любви все:
             Азбуку, слова,
             Одну главу, потом всемогущую книгу,
             Потом Откровение завершилось.
 
             А в глазах друг друга
             Неведение явное,
             Святее, чем у младенцев.
             И друг другу младенцы
 
             Пытались растолковать то,
             Чего оба не понимали -
             Что, увы, познания безграничны,
             А истина столь многообразна.


Рецензии
Перевод, по сравнению с подстрочником.
получился. Но содержание стиха (данного) -
много раз повторяемая риторика.
Ничего нового.

У меня есть афоризм:
"Истина вещь столь же относительная,
Сколь относительна сама мысль об истине".
Сможете сделать обратный перевод?

Вопрос об истине упирается в проблему Веры.
Не как религиозного понятия, а понятия,
относящегося к адаптации личности в реальном мире.
Вера инвариантна. Это её фундаментальное свойство.
Всё зависит от выбора парадигмы.
Религия, но какая? Естественно-научное представление
о мире. Какое? Чисто эволюционное, или плутающее
в понятиях мировой универсальной программы-голограммы,
которое опять тянет в болото идеалистического
мировоззрения. И так далее.

Успехов в творчестве. Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   10.04.2017 15:47     Заявить о нарушении
Знание английского у меня книжное, живой, разговорной практики нет. Поэтому на английский не перевожу. Ваша фразу можно перевести так:
The truth is just as relative,
How relative is the very thought of truth. Но скажет ли так англичанин, не знаю, не уверен. В моём понимании то, что относительно, уже не истина.

Сергей Долгов   12.04.2017 02:47   Заявить о нарушении
В этом всё дело. Один польский автор,
кажется Касейдовский, историк религии,
хорошо сказал: Все богословские
книги от Ветхого завета до Корана
есть не что иное, как тоска по Истине.
Об этом же гениальное полотно Николая
Николаевича Ге "Что есть истина"
(Пилат и Иисус).

Успехов в творчестве. Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   12.04.2017 09:21   Заявить о нарушении
Прошу меня великодушно простить, что вмешиваюсь, но грамотнее, на мой взгляд, будет так:
The truth is just as relative as the very thought of truth.

Море Позитива   12.04.2017 19:16   Заявить о нарушении
Да, спасибо, так звучит естественней.

Сергей Долгов   13.04.2017 00:19   Заявить о нарушении
С благодарностью к обоим переводчикам.
С Вашего позволения я буду
пользоваться переводом в случае
цитирования и популяризировать
Ваш перевод, до тех пор пока
англичане не станут
приписывать мой афоризм
Шекспиру. Благодаря Вам меня
ждёт бессмертие, чёрт побери.

Успехов в творчестве мои
дорогие лорды.
Дик Славин

Дик Славин Эрлен Вакк   13.04.2017 07:19   Заявить о нарушении
Бессмертие ждёт всех, при жизни - лишь успех.

Сергей Долгов   14.04.2017 02:43   Заявить о нарушении
Это же самоирония.
Какой там успех?
Смех сквозь слёзы.

До встречи

Дик Славин Эрлен Вакк   14.04.2017 07:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.