I reckon - Emily Dickinson вольный перевод

Лала Сычева
Ссылка на дословный перевод: http://www.stihi.ru/2017/04/03/10870




I reckon – when I count it all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –



*



По-моему, доказано во всём вокруг,
Поэты в мире есть начало, всех начал!
Тогда и лето, Солнце, Небеса и Бог...
Весь список оглашен, кто этого не знал.

И стоит только оглянуться нам назад,
Чтоб мир суметь огромный сердцем воспринять.
Всё выспренне, как шоу, фальшь и маскарад.
И лишь поэты тонко могут всё понять.

Что лето в сердце может длиться целый год.
Светиться Солнце, открывая небосвод!
Экстравагантный рядом не стоял Восток!
Когда поэта мысль в даль птицею несёт..

И так прекрасен для поклонников поэт!
Искуснее его - изящней в мире нет!
Как оправдание, что главное Мечта,
Но так ведь ясно, без неё мир пустота.



картинка из интернета