Эмили Дикинсон A still Volcano Life...

Вулкана жизнь застывшего,
Ночами чуть свечение,
Заметно без излишнего
Усилия для зрения.

Живёт настолько тихо,
Что распознать движение
Способны только жители
Неаполя, не Севера.

Здесь губы не соврут,
Буквально обжигают,
Кораллы отворят – сомкнут –
И города стекают.


Emily Dickinson
601
A still – Volcano – Life –
That flickered in the night –
When it was dark enough to do
Without erasing sight –

A quiet – Earthquake Style –
Too subtle to suspect
By natures this side Naples –
The North cannot detect

The Solemn – Torrid – Symbol –
The lips that never lie –
Whose hissing Corals part – and shut –
And Cities – ooze away –


Юрий Сквирский:

Жизнь затихшего вулкана,
Который мерцал лишь по ночам,
Когда достаточно темно, чтобы обойтись
Без потери/перенапряжения зрения.

(Он) скрывает в себе силы для землетрясения
Настолько незаметные, что их способны уловить
Разве что жители Неаполя.
А Север не может распознать

Суровый, обжигающий символ -
Губы, которые никогда не лгут,
Чьи шипящие кораллы раскрываются и сходятся,
А города медленно уплывают.


Рецензии
Как хорошо, что перевод идет в связке с оригиналом и подстрочником... В геометрической прогрессии увеличивает объемность восприятия.

Вова Овчинников   21.05.2017 04:04     Заявить о нарушении
Спасибо! Подстрочники на конкурсах переводов не приняты. Но по ходу конкурса стало ясно, что лучше не вредничать. При переводах поэзии основная работа идёт с родным языком, буквальный перевод зачастую обессмысливает метафору, а ещё ведь надо, чтобы перевод задышал.

Сергей Долгов   22.05.2017 03:57   Заявить о нарушении
Ссылка на конкурс на главной странице.

Сергей Долгов   22.05.2017 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.