John Keats. To Hope. Russian translation

Вячеслав Чистяков
Джон Китс
К Надежде

Когда домашний мой очаг погас,
    И душу мысли мрачные гнетут,
Мечты лишается «рассудка глаз»*,   
    Цветы на лоне жизни не растут,
       Надежда, на душу бальзам пролей,
       Серебряным крылом тоску развей!

Порой бреду один ночной тропой,
    Где вязь ветвей не пропускает свет, 
Когда Унынье будит мыслей рой
    И страх наводит предсказаньем бед,
        С лучом луны сквозь листья прилети,   
        Уныние от сердца отведи!   

И если Огорченье, Горя мать,   
    Прикажет сыну сердце мне разбить,
Как птицу душу в сеть свою поймать,
    Врасплох застав желание любить,
       Надежда, прочь Несчастье прогони, 
       Как утро ночь пугает, отпугни!

Когда судьба мне дорогих людей
    Страшит своим рассказом о беде,
Со мной отрадой поделись скорей,
    Грусть разгони кругами по воде:
       Сияньем свыше душу обогрей,
       Серебряным крылом тоску развей!

А если мне любовь приносит боль,
    Жестокой раной разрывает грудь,
Тогда, Надежда, думать мне позволь:
    Сонеты не были напрасными, отнюдь! 
      На душу неземной бальзам пролей,
      Серебряным крылом тоску развей!

Пусть гордость сохранит моя страна,
    Свободы дух, а не свободы тень, 
Пусть честь и волю сбережет она,   
    Как дарит солнце небу ясный день! 
       Даруй спокойствие в краю родном,
      И голову мою укрой крылом.

Не дай узреть мне Вольности Святой
    Склонившейся под пурпуром двора -
Подходит ей носить наряд простой,   
    Ей не нужна пустая мишура:
      Дай мне увидеть блеск в её глазах, 
      Что серебром сверкает в небесах!
   
Как звезды, восходя на небосвод,
    Вершину темной тучи золотят,
Так ты, когда ко мне Тоска придёт,   
    Искорени её печали яд:
       Небесной Верой сердце обогрей,
       Крылами мысли мрачные развей.

Текст оригинала:

John Keats
To Hope
      
 When by my solitary hearth I sit,
      And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;
When no fair dreams before my "mind's eye" flit, *
     And the bare heath of life presents no bloom;
        Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
        And wave thy silver pinions o'er my head!

Whene'er I wander, at the fall of night,
     Where woven boughs shut out the moon's bright ray,
Should sad Despondency my musings fright,
     And frown, to drive fair Cheerfulness away,
         Peep with the moonbeams through the leafy roof,
         And keep that fiend Despondence far aloof!

Should Disappointment, parent of Despair,
     Strive for her son to seize my careless heart;
When, like a cloud, he sits upon the air,
     Preparing on his spell-bound prey to dart:
        Chase him away, sweet Hope, with visage bright,
        And fright him as the morning frightens night!

Whene'er the fate of those I hold most dear
    Tells to my fearful breast a tale of sorrow,
O bright-eyed Hope, my morbid fancy cheer;
     Let me awhile thy sweetest comforts borrow:
        Thy heaven-born radiance around me shed,
        And wave thy silver pinions o'er my head!

Should e'er unhappy love my bosom pain,
     From cruel parents, or relentless fair;
O let me think it is not quite in vain
     To sigh out sonnets to the midnight air!
        Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
        And wave thy silver pinions o'er my head!

In the long vista of the years to roll,
     Let me not see our country's honour fade:
O let me see our land retain her soul,
     Her pride, her freedom; and not freedom's shade.
        From thy bright eyes unusual brightness shed---
        Beneath thy pinions canopy my head!

Let me not see the patriot's high bequest,
     Great Liberty! how great in plain attire!
With the base purple of a court oppress'd,
     Bowing her head, and ready to expire:
        But let me see thee stoop from heaven on wings
        That fill the skies with silver glitterings!

And as, in sparkling majesty, a star
     Gilds the bright summit of some gloomy cloud;
Brightening the half veil'd face of heaven afar:
     So, when dark thoughts my boding spirit shroud,
         Sweet Hope, celestial influence round me shed,
         Waving thy silver pinions o'er my head!

Примечание: ‘mind’s eye’ – цитата из «Гамлета» (1.2):
Hamlet. … methinks, I see my father.
Horatio. O! where, my lord?
Hamlet. In my mind’s eye, Horatio.