Александр Альтшулер. Один человек без фамилии и..

Николай Сысойлов
«ОДИН ЧЕЛОВЕК БЕЗ ФАМИЛИИ И АДРЕСА..»
Александр Борисович Альтшулер (1938-2014 г.) http://www.stihi.ru/2017/05/25/18
               

                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===========  Александр Альтшулер
===========  ОДИН ЧЕЛОВЕК БЕЗ ФАМИЛИИ И АДРЕСА..

===========  Один человек без фамилии и адреса спрятался в другого.
===========  Пришёл в дом, увидел картину: быт не быт, нрав не нрав.
===========  Стало тошно и повесился.
===========  Никто этого не заметил и человек воскрес, но стал сумасшедшим.
===========  Этого опять не заметили, и он стал тихим. Тем лучше, незаметней.
===========  Естественно, что этого опять не услышали.

===========  Тогда он стал кричать, но так тихо, что со скуки включили телевизор.
===========  Слабый звонок с того мира позвал его и он сказал: идут. Но никуда
===========  не ушёл: его вымели, в другом месте – счихнули. Вот и всё.
===========  Называется: повесть одной жизни или как стать счастливым или как
===========  превратиться или как пахнуть или быть.

===========  1996 г.  http://www.stihi.ru/2017/05/25/18


============================\=
Одна людина без прізвища та адреси.., верлібр
=====================================
(переводы 1-2 с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

1. Рифмованный перевод

Один повішаний – без прізвища, долі, адреси й освіти вищої –
Від карми всевишньої, від кари Всевишнього – сховався в іншого.
Зайшов до хатини, побачив картину: побут не побут, вдача не вдача – плаче.
Усьо'го трясе, намикався: набридло до біса все. Поплакав – і знову повісився.
Ніхто не помітив, дивно: і знову воскрес він, невинним – та став божевільним.
Цього теж не помітили: і він став тихим, реліктовим, як грот сталактитовий.
Тонкослізним, глибоким та чулим. Природно, що і цього не почули.

Він став кричати, але так тихо й негрізно, що включили з нудьги телевізор.
Не чули, нечуйні, як тихим дзвінком з того світу покликали сутність тендітну.
"Йдуть! – закричав, щоб ми чули – їх чути усюди"... Та сам не пішов ніку'ди:
Його вимели, здули.. – в іншому місці чхнули. Вмираючим дідусе'м. От і все.
Називається: повість одного життя; або – як стати щасливим, без співчуття,
Чи перетворитись на каяття, з небуття, щоб не пахнути як сторічне сміття,

Ставши кинутим та забутим; або просто – як бути… Людиною бути
У нездоланному бунті: самотності та життя. Під сатанинське виття
Повішаного передчуття
Відбуття 

2. Дословный перевод

Один чоловік без прізвища та адреси сховався в іншого.
Прийшов у будинок, побачив картину: побут не побут, вдача не вдача.
Стало нудно і повісився.
Ніхто цього не помітив і чоловік воскрес, але став божевільним.
Цього знову не помітили, і він став тихим. Тим краще, непомітніше.
Природно, що цього знову не почули.

Тоді він став кричати, але так тихо, що з нудьги включили телевізор.
Слабкий дзвінок з того світу покликав його і він сказав: йдуть. Але нікуди
не пішов: його вимели, в іншому місці - чхнули. От і все.
Називається: повість одного життя або як стати щасливим або як
перетворитися або як пахнути або бути.

Николай Сысойлов,
25.05.2017

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (слева Александр Альтшулер; карта Таро+Венгрия-1956г.)

=============

С ударениями
============================\=
Одна' люди'на без прі'звища та адре'си.., верлі'бр
=====================================
(переводы 1-2 с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

1. Рифмованный перевод

Оди'н пові'шаний – без прі'звища, до'лі, адре'си й осві'ти ви'щої –
Від ка'рми всеви'шньої, від ка'ри Всеви'шнього – схова'вся в і'ншого.
Зайшо'в до хати'ни, поба'чив карти'ну: по'бут не по'бут, вда'ча не вда'ча – пла'че.
Усьо'го трясе', нами'кався: набри'дло до бі'са все. Попла'кав – і знову пові'сився.
Ніхто' не помі'тив, ди'вно: і зно'ву воскре'с він, неви'нним – та став божеві'льним.
Цього' теж не помі'тили: і він став ти'хим, релі'ктовим, як грот сталакти'товий.
Тонкослі'зним, глибо'ким та чу'лим. Приро'дно, що і цього' не почу'ли.

Він став крича'ти, але так ти'хо й негрі'зно, що включи'ли з нудьги' телеві'зор.
Не чу'ли, нечу'йні, як ти'хим дзвінко'м з того' сві'ту покли'кали су'тність тенді'тну.
"Йдуть! – закрича'в, щоб ми чу'ли – їх чу'ти усю'ди"... Та сам не пішо'в ніку'ди:
Його' ви'мели, зду'ли.. – в і'ншому мі'сці чхну'ли. Вмира'ючим дідусе'м. От і все.
Називає'ться: по'вість одного' життя'; або' – як ста'ти щасли'вим, без співчуття',
Чи перетвори'тись на каяття', з небуття', щоб не па'хнути як сторі'чне сміття',

Ста'вши ки'нутим та забу'тим; або' про'сто – як бу'ти… Люди'ною бу'ти
У нездола'нному бу'нті: само'тності та життя'. Під сатани'нське виття'
Пові'шаного передчуття'
Відбуття'

2. Дословный перевод

Оди'н чолові'к без прі'звища та адре'си схова'вся в і'ншого.
Прийшо'в у буди'нок, поба'чив карти'ну: по'бут не по'бут, вда'ча не вда'ча.
Ста'ло ну'дно і пові'сився.
Ніхто' цього' не помі'тив і чолові'к воскре'с, але' став божеві'льним.
Цього' зно'ву не помі'тили, і він став ти'хим. Тим кра'ще, непомі'тніше.
Приро'дно, що цього' зно'ву не почу'ли.

Тоді' він став крича'ти, але' так ти'хо, що з нудьги' включи'ли телеві'зор.
Слабки'й дзвіно'к з того' сві'ту покли'кав його' і він сказа'в: йдуть. Але ніку'ди
не пішо'в: його' ви'мели, в і'ншому мі'сці – чхну'ли. От і все.
Назива'ється: по'вість одного' життя' або' як ста'ти щасли'вим або' як
перетвори'тися або' як па'хнути або' бу'ти.

***
Николай Сысойлов,
25.05.2017

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (слева Александр Альтшулер; карта Таро+Венгрия-1956г.)

=============

ЧОВЕК БЕЗ ФАМИЛИЯ И БЕЗ АДРЕС
(перевод с русского на болгарский: Красимир Георгиев)

Човек без фамилия и без адрес се скрил в друг човек.
Отишъл си вкъщи, картина видял: битът не е бит и не е нравът нрав.
Противно му станало и се обесил.
Не го забелязали и той възкръснал, но полудял.
Отново не го забелязали, той станал тих. И нали е незабележим,
естествено, пак не го чули.

И той закрещял, но тъй тихичко, че от досада си включили телевизора.
Слаб звън го повикал от онзи свят; казал той: Идват! Но никъде
не тръгнал: измели го, някъде си го изкихали. Ето това е.
Нарича се: повест за нечий живот или как търсим щастие, или пък как
да се превърна и как да мириша, или да бъда.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/05/25/18

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета (слева Александр Альтшулер; карта Таро+Венгрия-1956г.)

=============