Рецензия на «962 - Midsummer, was it, when They died» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Dear translator! Почему я пишу вам? Мне становится стыдно за такие "переводы".
1. The Corn, her furthest Kernel filled
Before the coming Flail —
Emily Dickinson
А вот ваша чушь. Какой серп? Какой подъем? О чем это вы?
"Пока еще не близок серп, (??)
Хоть завершен подъем," (??)
2. "When These - leaned into Perfectness" (Dickinson)
Склониться в совершенства тень (???) (Какая тень? Oна говорит об умерших — "These")
Но этого нет в тексте Дикинсон! Как можно верить вашим переводам?
3. Hе понравилось вот почему:
"Emily writes of people who died or 'leaned into Perfectness/through Haze of Burial,' at Midsummer, the season of 'Consummated Bloom.' The ‘Haze of Burial’ was what obscured them from her eyes."
4. Особенно не нравятся ваши постоянные "хоть".
LM