Хоть завершен подъем? Э. Дикинсон-Алекс Грибанов

Лилия Мальцева
Рецензия на «962 - Midsummer, was it, when They died» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)

Dear translator! Почему я пишу вам?  Мне становится стыдно за такие "переводы".

1. The Corn, her furthest Kernel filled
Before the coming Flail —
Emily Dickinson

А вот ваша чушь. Какой серп? Какой подъем? О чем это вы?

"Пока еще не близок серп,  (??)
Хоть завершен подъем,"      (??)

2. "When These - leaned into Perfectness" (Dickinson)
    Склониться в совершенства тень (???) (Какая тень? Oна говорит об умерших — "These")

Но этого нет в тексте Дикинсон! Как можно верить вашим переводам?

3. Hе понравилось вот почему:

"Emily writes of people who died or 'leaned into Perfectness/through Haze of Burial,' at Midsummer, the season of 'Consummated Bloom.' The ‘Haze of Burial’ was what obscured them from her eyes."

4. Особенно не нравятся ваши постоянные "хоть".



LM