Джон Мейсфилд Морская лихорадка

Валентин Савин
Джон Мейсфилд (1878-1967) – английский поэт-лауреат (1930-1907)
Писатель, новеллист, драматург, журналист с большой литературной карьерой и, хотя его известность слегка пошатнулась, в последнее время набирает заслуженную популярность. Благодаря своим морским балладам, поэмам, рассказам на темы мифологии, стремлению поставить искусство на службу людям.

Небольшое предисловие
Заглавие стихотворения "Морская лихорадка" подразумевает стремление автора вернуться туда, где был ранее - страсть к приключениям и вольной жизни.
Посему в каждой начальной строке катрена (а их всего три) повторяется рефрен: Я должен выйти в море - “I must go down to the seas again”…
Главное был бы парусник, буйное море, путеводная звезда, скрип руля, песнь ветров, и трепет парусов. 
Автор хочет сродниться с морской стихией, жить ею и по окончании вернуться домой, чтобы отдохнуть, выспаться и наслаждаться сновидениями. 
В реальной жизни Мейсфилд из-за плохого здоровья мало времени провёл в море. В двадцать с небольшим лет, уже не выходил в море. Тем не менее, считается поэтом -маринистом.
 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Джон Мейсфилд
Морская лихорадка
Я должен выйти в море, где небо над головой. 
Лишь был бы парусник большой и звезды надо мной,
И скрип руля, и песнь ветров, и трепет парусов.
А над водой седой туман предутренних часов. 
 
Я должен выйти в море под зовущий рёв прибоя.   
Под дикий зов, тот самый зов, что властен надо мною.
Я лишь хочу лихих ветров и белых облаков, 
И пенных брызг и чаек беспокойных голосов.
 
Я должен выйти в море, преодолевая дрожь,
Дорогой чаек и китов, где ветер остр как нож.   
Ещё хочу услышать байки друга-моряка.
Закончив путь, уснуть и видеть сны издалека.

Sea-Fever
John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.