Путь вёл всё дальше,
Привели нас ноги,
Где вечность наши
Развела дороги.
Страшит развилка,
Тяжелей идти,
Всех ближе видно
Лес мёртвых впереди.
Противоречить
Нет смысла, впереди дорог
Флаг белый вечности
И в каждой двери Бог.
Emily Dickinson
615
Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road,
Eternity – by Term –
Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between,
The Forest of the Dead –
Retreat – was out Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –
Юрий Сквирский:
Первая строчка:
Наш путь шел дальше,
Ноги почти привели нас
В третьей строчке "odd" - "дальний/отдаленный". "Fork" - "развилка". "Being" - "жизнь/существование":
К далекой развилке на дороге жизни,
В четвертой строчке "term" - "термин/название". "By term" - "именуемый":
Именуемой вечностью.
В шестой строчке "led" - глагол в прошедшем времени:
Ноги неохотно вели,
В седьмой строчке "before" - "впереди":
Впереди были города, но до них –
В одиннадцатой строчке "before" - тоже "впереди".
В двенадцатой строчке "gate" - "ворота/дверь/вход".