Эмили Дикинсон Our journey had advanced...

Сергей Долгов
Путь вёл всё дальше,
Привели нас ноги,
Где вечность наши
Развела дороги.

Страшит развилка,
Тяжелей идти,
Всех ближе видно
Лес мёртвых впереди.

Противоречить
Нет смысла, впереди дорог 
Флаг белый вечности
И в каждой двери Бог.


Emily Dickinson
615 
Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road,
Eternity – by Term –

Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between,
The Forest of the Dead –

Retreat – was out Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –


Юрий Сквирский:
          Первая строчка:
                Наш путь шел дальше,
                Ноги почти привели нас
          В третьей строчке "odd" - "дальний/отдаленный". "Fork" - "развилка". "Being" - "жизнь/существование":
                К далекой развилке на дороге жизни,
          В четвертой строчке "term" - "термин/название". "By term" - "именуемый":
                Именуемой вечностью.
          В шестой строчке "led" - глагол в прошедшем времени:
                Ноги неохотно вели,
          В седьмой строчке "before" - "впереди":
                Впереди были города, но до них –
           В одиннадцатой строчке "before" - тоже "впереди".
          В двенадцатой строчке "gate" - "ворота/дверь/вход".