переводы поэта шимаса збацки

Август Май
переводы поэта шимаса збацки

поэт не слеп, а слепок божьего пальца;
он водит по воде и усмехает пузо сальца;
поэт шимас  збацки меня переводил пьяного через перекрёсток,
сам пьяный, конечно - откуда  взять и вываять скульптурно трезвость? -
мы переводили гомера на шекспира и удивлялись, что ничего не выходит:
так, заходя туда, сюда, стихи читая, поэт всегда немного надерётся
ума, умаявшись от поднимания стакана и понимания иностранного кармана;
о, юность... мы тебя в одном из кабаков оставили,забыли, потеряли, когда киряли -
где ж твоя резвость?
и збацки меня переводит постоянно туда-сюда, опираясь на хоккейную клюку: зачем!?!?!? ведь можно ж в заднем подземном переходе постоять и почитать друг друга...
а он меня тащит; как старого  буддийского бармана от стойки воздержания до настойки;
а рифма? мы с ним согласны: это чередованье согласных и гласных, и негласных: например - ку-ку;
так, нам говорят, что друг друга мы с ним переводим всё по кругу;
может, может, может быть... и, если пересчитать наши все попойки,
получится томов под пятьдесят одной стеклянной тары;
да. поэт шиман заброцки очень старый...
поэтому меня не переводит: сам едва на ногах какой-то молодой подружки
стонет: о...мня... мня... шаша... пушкинн...
о, дайте, дайте, дайте суда кружки!
барман, молитвенно беря три по сто баксов, трясёт свой шейкер возле стойки...
поэт шимас збацки стойкий;
он девушке протягивает розу и падает к её ногам
мертвецки пьяный;
он перевял меня; теперь он моногам
и многожёнец по принужденью,
всё, чему учил нас гераклит,
осталось без движенья,
поэт шимас збацки здесь клиент непостоянный:
он перевёз меня через мост забвенья,
и  весь будущий поэтический синклит
ждёт у порога бар пещеры воскресенья

***;
; Тыща и одна тьма-651-700
; переводы поэта шимаса збацки - без рубрики, 03.07.2017 05:38
; http://www.stihi.ru/2017/07/03/1297