(Авторская орфография сохранена)
Это когда любовь взаимна, то стихи ей наполнены, а если нет, то откуда в стихах ей взяться?
Светланович Федосеев 11.08.2011 21:09
все переводы смахивают на плагиат - с оригинала, поэтому вторичное слизывание, если что, криминала уже сильно не добавит ;)
Надеждин Валентин 07.12.2016 18:22
в любом случае - меньший грех отойти от размера, даже формы, но гораздо больший - неправильно передать мысль и настроение стиха.
Валентин Емелин 07.02.2017 01:00
Иногда , некоторые авторы , пользуются тем, что не могут получить по морде-лица! И не стесняются в выражениях и оценках, часто не разбираясь не в теме не в поэзии...
Юрий Журов 16.05.2017 05:20
Для любви рождаются все, просто не все встречают ту самую "половину"
Евгения Журавлевская 11.05.2017 21:51
Я работала в цехе, денежные документы выписывала, но мне никогда не приходило в голову, чтобы меня "благадорили".
Наталья Прохорова 11.05.2017 16:52 Заявить о нарушении
Моя сотрудница, до этого пианистка, впервые нажала букву на клавиатуре, и эта буква была
иииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии.
Павел Колыхалов 17 05.06.2017 22:10
Чего только в мыслях нет...И ведь не платят же, и читают нас не так уж и много, все бизнесом заняты, не до поэзии. А Муза приходит и пишется не по принуждению, а зову души...
Светлана Пирогова 16.06.2017 16:36
Война несёт разрушительную силу. Травмирует и физически, и психологически человека. Страдают прежде всего простые люди, а зачинщики отмывают деньги.
Светлана Пирогова 16.06.2017 14:36
Рецензия на «Стоит кедр одиноко Генрих Гейне Хайнрих Хайне» (Сергей Лузан)
какое же говно Ваши переводы, Сергей!... может, Вам ещё никто об этом не говорил, поэтому Вы и продолжаете... лучше не надо больше - это явно не Ваше... только прошу без обид - я постарался объективно, откровенно и из лучших побуждений - поищите что-нибудь другое - наверняка что-то найдётся
бест!
Надеждин Валентин 28.06.2017 12:14
Мой перевод – с одной стороны – один из возможных вариантов
интерпретации оригинала (оставляющий возможность и другим
инерпретаторам – В. Надеждину, например, – лихо гарцуя на своём
Пегасе, на полном скаку произвести вслед нечто удобочитаемое, сорвав
при этом свою порцию аплодисментов), а с другой – достаточно полная и
адекватная передача юмора оригинала, что делает последующие
интерпретации в той или иной степени вторичными.
Клейман Иосиф 11.07.2017 16:40
Человек - это мыслящее животное. Пожалуй, стихи и юмор - это то, что возвышает его над животным миром ...
Сергей Лузан 14.07.2017 15:45
Нам не привыкать потуже затягивать гайки и ремни. Лишь
бы было на пользу народу!
Ирина Скачкова Брызгалова 14.07.2017 03:27
Спасибо большое, знаю, но пока как-то так) я не волшебник, я только учусь. А как научусь, то все свои рифмы в строчках переделаю в хорошие стихи)
Дина Гар 12.07.2017 06:09
Никогда не сравнивала мужчину с козлом:)) это позволено только самим мужчинам))
Прошлое это дар жизни, её услуга и указатель на счастливую жизнь в настоящем.
Дина Гар 14.07.2017 05:47
Сердцу не прикажешь. Жизнь была бы очень легка, если бы на любовь человека всегда отвечали ответной любовью.
Яков Баст 15.07.2017 15:48
Семья пожить ещё хочет.С работы за стихи уволили,не хотят дальше никаких последствий.Вот так бывает.Я пишу практически о своей жизни.Есть конечно и фантазии,но в основном сарказм.
Инкогнито Инкогнито 11 15.07.2017 16:43