Цитаты авторов нашего сайта 10

Аркадий Равикович
(Авторская орфография сохранена)

Это когда любовь взаимна, то стихи ей наполнены, а если нет, то откуда в стихах ей взяться?

Светланович Федосеев   11.08.2011 21:09

все переводы смахивают на плагиат - с оригинала, поэтому вторичное слизывание, если что, криминала уже сильно не добавит ;)

Надеждин Валентин   07.12.2016 18:22

в любом случае - меньший грех отойти от размера, даже формы, но гораздо больший - неправильно передать мысль и настроение стиха.

Валентин Емелин   07.02.2017 01:00  

Иногда , некоторые авторы , пользуются тем, что не могут получить по морде-лица! И не стесняются в выражениях и оценках, часто не разбираясь не в теме не в поэзии...

Юрий Журов   16.05.2017 05:20  

Для любви рождаются все, просто не все встречают ту самую "половину"

Евгения Журавлевская   11.05.2017 21:51

Я работала в цехе, денежные документы выписывала, но мне никогда не приходило в голову, чтобы меня "благадорили".

Наталья Прохорова   11.05.2017 16:52   Заявить о нарушении

Моя сотрудница, до этого пианистка, впервые нажала букву на клавиатуре, и эта буква была
иииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии.

Павел Колыхалов 17   05.06.2017 22:10  

Чего только в мыслях нет...И ведь не платят же, и читают нас не так уж и много, все бизнесом заняты, не до поэзии. А Муза приходит и пишется не по принуждению, а зову души...

Светлана Пирогова   16.06.2017 16:36  

Война несёт разрушительную силу. Травмирует и физически, и психологически человека. Страдают прежде всего простые люди, а зачинщики отмывают деньги.

Светлана Пирогова   16.06.2017 14:36  

Рецензия на «Стоит кедр одиноко Генрих Гейне Хайнрих Хайне» (Сергей Лузан)

какое же говно Ваши переводы, Сергей!... может, Вам ещё никто об этом не говорил, поэтому Вы и продолжаете... лучше не надо больше - это явно не Ваше... только прошу без обид - я постарался объективно, откровенно и из лучших побуждений - поищите что-нибудь другое - наверняка что-то найдётся

бест!

Надеждин Валентин   28.06.2017 12:14  

Мой перевод – с одной стороны – один из возможных вариантов
интерпретации оригинала (оставляющий возможность и другим
инерпретаторам – В. Надеждину, например, – лихо гарцуя на своём
Пегасе, на полном скаку произвести вслед нечто удобочитаемое, сорвав
при этом свою порцию аплодисментов), а с другой – достаточно полная и
адекватная передача юмора оригинала, что делает последующие
интерпретации в той или иной степени вторичными.

Клейман Иосиф 11.07.2017 16:40

Человек - это мыслящее животное. Пожалуй, стихи и юмор - это то, что возвышает его над животным миром ...

Сергей Лузан   14.07.2017 15:45  

Нам не привыкать потуже затягивать гайки и ремни. Лишь
бы было на пользу народу!

Ирина Скачкова Брызгалова   14.07.2017 03:27  

Спасибо большое, знаю, но пока как-то так) я не волшебник, я только учусь. А как научусь, то все свои рифмы в строчках переделаю в хорошие стихи)

Дина Гар   12.07.2017 06:09

Никогда не сравнивала мужчину с козлом:)) это позволено только самим мужчинам))
Прошлое это дар жизни, её услуга и указатель на счастливую жизнь в настоящем.

Дина Гар   14.07.2017 05:47

Сердцу не прикажешь. Жизнь была бы очень легка, если бы на любовь человека всегда отвечали ответной любовью.

Яков Баст   15.07.2017 15:48  

Семья пожить ещё хочет.С работы за стихи уволили,не хотят дальше никаких последствий.Вот так бывает.Я пишу практически о своей жизни.Есть конечно и фантазии,но в основном сарказм.

Инкогнито Инкогнито 11   15.07.2017 16:43