Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф. Пруд

Аркадий Равикович
Annette von Droste-Huelshoff(1797-1848)Der Weiher

При свете утреннем застыл,
Ничто картину не волнует;
Его поверхность Вест* целует,
Что гиацинт не ощутил.

Дрожат стрекозы над водой -
Кармин и сине-золотой!
На солнца бликах в этот час
Пустились водомерки в пляс.

Касатики** стоят стеною,
Камыш мотив мурлычет свой
И нежный гул идёт волною:
- Какой покой, какой покой!

*Вест — западный ветер
**касатики(цветы) — ирис болотный

С немецкого 20.07.17.

Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
 
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
 
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Saeuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!