Что в имени моём, когда оно и так желанно...

Виталий Косов
Из рецензии на замечательный поэтический перевод 136-го  сонета У.Шекспира Алексеем Абелем http://www.stihi.ru/2017/07/29/2446 .
Собственная версия.
Предпочтительно прежде ознакомиться с переводом Алексея. В публикации раскрывается суть интриги, игры слов, связанная с именем самого Шекспира и породившая множество научных трудов на эту тему.







Что в имени моём, когда оно и так желанно
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.

О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному.

Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.

При мысли указать на самый драгоценный клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.







Оригинал У. Шекспира и подстрочный перевод с комментарием А. Шаракшане:         


      If thy soul check thee that I come so near,
      Swear to thy blind soul that I was thy Will,
      And will thy soul knows is admitted there;
      Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
      Will will fulfil the treasure of thy love,
      Ay, fill it full with wills, and my will one.
      In things of great receipt with ease we prove
      Among a number one is reckoned none:
      Then in the number let me pass untold,
      Though in thy store's account I one must be;
      For nothing hold me, so it please thee hold
      That nothing me, a something sweet to thee.
      Make but my name thy love, and love that still,
      And then thou lovest me for my name is Will.


      Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
      поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
      а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
      до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
      Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви --
      да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
      В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
      что в составе числа один не стоит ничего;
      поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
      хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
      Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
      что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
      Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
      и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.