Арчибальд Лэмпмен. Бабье лето. Перевод

Вячеслав Чистяков
Утешен старый год  мечтой златой, -
Такой же в юности он предавался;
Вторая молодость его – покой
И красота, в которой оказался
Он, одряхлев в конце существованья:
Влечёт его изысканность узоров
Янтарных клёнов, и очарованье       
Поникших вязов в золотых уборах.
На солнечной лесной поляне он 
В дремоте под журчанье ручейка 
Сидит, совсем не ведая о том,
Что наступают севера войска   
Губить листву лесов, цветы полей -
Все прелести последних тёплых дней.

Текст оригинала: 

Archibald Lampman
Indian summer

The old grey year is near his term in sooth,
And now with backward eye and soft-laid palm
Awakens to a golden dream of youth,
A second childhood lovely and most calm,
And the smooth hour about his misty head
An awning of enchanted splendour weaves,
Of maples, amber, purple and rose-red,
And droop-limbed elms down-dropping golden leaves.
With still half-fallen lids he sits and dreams
Far in a hollow of the sunlit wood,
Lulled by the murmur of thin-threading streams,
Nor sees the polar armies overflood
The darkening barriers of the hills, nor hears
The north-wind ringing with a thousand spears.