Эмили Дикинсон The Judge is like the Owl...

Сергей Долгов
Рассказывал отец,
Сова с судьёй похожи:
Солидны, на дубах.
Брус, как янтарный тоже,

В сарай иду, лежит,
Мешая на дороге.
Вам мог бы послужить,
С вас не спрошу дороже:

Пусть полночью сова
Зачитывает всем,
Как приговор суда,
Любимый свой рефрен.


Emily Dickinson
699
The Judge is like the Owl –
I've heard my Father tell –
And Owls do build in Oaks –
So here's an Amber Sill –

That slanted in my Path –
When going to the Barn –
And if it serve You for a House –
Itself is not in vain –

About the price – 'tis small –
I only ask a Tune
At Midnight – Let the Owl select
His favorite Refrain.


Юрий Сквирский:
      Пятая строчка - придаточное определительное, введенное союзом "that".  "Slanted" -  глагол в прошедшем времени  "наклониться/лежать наклонно".   "In" - "на"  ("in the street" - "на улице").
      В седьмой строчке "it" (как и "itself" в восьмой)  - "sill" ("бревно" - "оно").  "Serve" - сослагательное наклонение в условном придаточном:  "И если бы оно послужило/могло послужить..."
      В десятой строчке неопределенный артикль перед "tune" означает "какая-нибудь" (мелодия).
      В одиннадцатой строчке (как и вообще в подобных ситуациях) "let" не имеет значения "позволять", а чаще всего переводится "пусть":  "пусть сова выберет".   ("Let him help you" - "Пусть он тебе поможет",   "Let them sing" - "Пусть они споют",  "Let her go" - "Пусть она уходит". С другими местоимениями может использоваться "давайте": "Let us begin" - "Давайте начинать".

      Что же касается содержания этого стихотворения, то, как явствует из ряда интернетовских источников, оно может быть понятно лишь тому, кто в деталях знает биографию Дикинсон. Под "судьей, похожим на сову", Дикинсон имеет в виду двух друзей ее отца. Один из них был судья, другой - охотник на сов. Одного из них она якобы любила.