Миклош Форма. Две красоты, авт

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.
---


Краса дiвоча i краса жiноча (Краса дивичья и краса женская)

Автор: Миклош Форма, Украина

КРАСА ДIВОЧА I КРАСА ЖIНОЧА

І ось зустрілись якось дві краси –
краса дівоча і краса жіноча.
І одна одній подивились в очі –
мов долі кинули на терези...

Краса дівоча коси розплела,
і вітер пестив запашне волосся...
Жіноча – в косах поправляла осінь
і усміхалась: я й така була...

Так схожі... Бо на двох – одна мета.
Для кого – пишні коси?.. Чорні брови?..
І що таке жіноча красота?
Це та дівоча, що була з любов'ю...

http://www.stihi.ru/2016/03/21/1334– на странице автора

------------------------------------------

Перевод Инессы Соколовой

ДВЕ КРАСОТЫ

Однажды встретились две красоты:
краса девичья с женской красотой.
Глаза друг другу посмотрели: – Ой! –
и стали сравнивать свои мечты…

Краса девичья косы расплела –
пахнуло ароматом от волос,
от дамы – запах осени, берёз…
Сказала грустно: – Я такой была.

Похожесть есть…  Им красота нужна
в прическе пышной, черноте бровей
в любых годах…  Цель общая одна –
желанье девичье – любви елей*.

http://www.stihi.ru/2017/09/03/3843

*елей – сладость