ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает автоматический дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного художественного перевода.
---
Перевод Инессы Соколовой
***
Словно поезд загнали в тупик наш в пути.
Без тебя, ты пойми, ничего не забылось...
Я не слышу мелодий в тональности «милость».
Нет душевной мелодии истин простых...
Тяжело, не могу без объятий твоих...
Без касаний твоих грусть-тоска вечерами.
И ничто не заменит твой взгляд утром ранним,
от него я не мог отвести глаз своих.
Как же поезд вернуть из глухого поста,
чтоб открыл он глаза, жить стал жизнью своею?
И подумать о том, что на поезд успею.
Без тебя нет мне жизни – страница пуста.
http://www.stihi.ru/2017/09/06/4949
---
Наче потяг забули в глухому кутi
Автор Миклош Форма, Украина
***
Наче потяг забули в глухому куті.
Розумієш, без тебе – життя зупинилось...
Я не чую мелодій в тональності «милість».
Як душі без мелодії істин простих?..
Дошкуляє потреба в обіймах твоїх...
Та нехай не обійми, а дотики пальців.
І ніщо не замінить твій погляд уранці,
від якого очей не одвести моїх.
Хай повернуть той потяг з глухого кута.
Хай і він свої очі розплющить застиглі.
Я в життя у своє, як на потяг той, встигну.
А без тебе життя – лиш сторінка пуста...
http://www.stihi.ru/2017/09/06/1695