Миклош Форма. В сердце осень пришла, словно...

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.
---

Осінь входить в життя – ніжно, наче закохана пані... (В сердце осень пришла, словно  нежно влюбленная дама…)

Миклош Форма  Осінь входить в життя

***
Осінь входить в життя – ніжно, наче закохана пані...
Без істерик погоди й скандалів бездонних калюж.
Саме впевнено так входить в серце кохання останнє.
Саме лагідно так починається сплетення душ.

Саме так, восени, у вродливу й хотів закохатись.
А кохав тільки осінь – красуню палку, як завжди.
І нарешті тепер моя пані рішила зізнатись
у коханні своєму, і вже не страшні холоди.

Вже нічого не страшно, нічого уже не боюся.
Дві вродливі такі захищають любов'ю мене.
Я красуням моїм у любові навік зізнаюся.
Осінь ніжно піде, а кохання уже не мине...

http://www.stihi.ru/2017/09/08/4784


Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2017/09/08/7680

***

В сердце осень пришла, словно страстно влюбленная дама…
Без истерик погоды, скандалов ненужных и луж.
Так уверенно входит любовь в сердце сладко и рьяно.
Точно так начинаются с лаской сплетения душ.

Точно так я мечтал в день осенний упрямо влюбиться.
Осень цветом манила, всей властью своей и всегда.
Наконец, госпожа появилась, мне б жадно напиться.
При взаимной любви нам уже не страшны холода.

Ничего мне не страшно – нет грусти противной, печали.
Две прекрасные дамы ласкают, года – не беда.
Я признаюсь в любви им навек, чтобы милые знали.
Осень скоро пройдет, а любовь не пройдёт никогда.