Страсти вокруг Шекспира

Наум Сагаловский
Эта история начинается так.

Когда я закончил переводы всех сонетов Шекспира (где-то в середине декабря 2010-го года), я послал свои тексты нескольким знакомым в надежде услышать их мнение и возможные советы по части исправления неточностей и т.п. Советы я, разумеется, от своих знакомых получил, но был очень удивлён, получив их также и от поэтессы Веры Горт, которой вообще ничего не посылал. Как оказалось, один из моих знакомых переслал ей мои переводы.

Несколько слов о Вере Горт. Она моя землячка, живёт в Израиле, автор нескольких поэтических книг, в том числе книги “Псалмы царя Давида” - переложения библейских пмалмов на язык поэзии. Это - благородный и титанический   труд, о котором я когда-то  опубликовал в одной из чикагских газет хвалебную статью. С Верой я знаком заочно, мы с ней переписывались, дарили друг другу свои книги, короче - между нами были дружеские отношения. В один прекрасный день наша дружба и переписка прекратились, не помню уже, из-за чего, вероятно, Вера за что-то на меня обиделась. Прошло Бог знает сколько лет, и вдруг я получаю от неё обширное письмо с замечаниями к моим переводам сонетов Шекспира и вариантами строк и строф, которые должны, по её мнению, улучшить мои тексты. Я, разумеется, принял эти замечания с благодарностью, постарался каким-то образом их учесть, как учёл и советы других своих знакомых, причём сообщал об этом Вере в письмах по электронной почте. Позднее, в интервью по поводу переводов Шекспира, которое я дал журналу “Семь искусств”, я публично поблагодарил её за дружескую помощь. На этом наша переписка вновь оборвалась, и я почувствовал, что Вера опять была на меня обижена по причине того, что я не в полном объёме и не так выполнил её замечания.

Прошло без малого семь лет, и я нечаянно обнаружил в Фейсбуке несколько видеозаписей с названием “У.Шекспир. Сонеты. Аудиокнига. Перевод с англ. Н.Сагаловского”, которые помещены на Youtube. Они представляют собой исполнение моих переводов сонетов артистом (так я думаю) Петром Дубинским с комментариями Веры Горт. Оказалось, что на Youtube имеются 25 таких видео- (а точнее, аудио-) записей, на каждой из которых исполнены по 5-6 сонетов.

Обнаружив такое, я написал письмо Вере Горт. Ниже приводится наша переписка по этому поводу (опускаю подробности личного характера).


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 11

Дорогая Вера, надеюсь, что Ваш электронный адрес не изменился, и это письмецо до Вас дойдёт.

Я увидел Ваши "посты на Фейсбуке" (как отвратительно звучат по-русски слова the posts on Facebook, но ничего не поделаешь) и впервые узнал, что кто-то начитал мои переводы сонетов. Чтение мне нравится, но в первую очередь я бесконечно благодарен Вам и за посты, и за комментарии к ним. Наша давняя переписка и, надеюсь, дружба как-то неправильно оборвались, и очень жаль. По-моему, из-за чего-то Вы на меня обиделись. Как бы то ни было, я всегда помню и ценю Ваше участие в переводе сонетов, когда Вы дали мне много советов по улучшению текста.

Поверьте, что это действительно так.

С искренней благодарностью,

Наум.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 11

Да, Наум, я когда-то только и делала, что обижалась… на всё… В данном же случае – помню, на что, но это настолько мелочно было с моей стороны, что мне просто стыдно. Прочтён уже весь цикл сонетов. Музыка подобрана виолончельная. Дружба наша, несмотря ни на что, не прерывалась ни на миг. Всегда за честь почитала дружбу с Вами. Читала Ваши стихи на различных сходках поэтов. Чувствовала, что Вы где-то есть. Почла своей обязанностью показать миру настоящего Шекспира, а не "школьного", не "конфетного", не описанного досужими словесами (примеров множество, Вы их знаете, конечно). Скоро я закончу все комментарии к каждой группе сонетов. Параллельно ФБ "Все Сонеты Шекспира  в переводе Сагаловского,  прочитанные Петром Дубинским" есть в Ю-Тьюбе". Мы оба – и я, и Пётр – счастливы, что Вы довольны нашей работой. Текст Шекспира ожил. Сейчас Пётр у нас, мы собираемся к морю и будем праздновать Ваше сегодняшнее письмецо. Радуюсь возобновлённой переписке. (Температура воды -31 градус J)
 
Будьте – колдую  - здоровы и весело настроены !


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 11

Дорогая Вера,

передайте, пожалуйста, мою благодарность Петру. Он очень проникновенно читает сонеты.

Здесь есть, впрочем, одна накладка. Вы, вероятно, пользуетесь текстом, который был у Вас, когда мы обсуждали поправки. Но с тех пор я изменил текст некоторых сонетов в лучшую (надеюсь) сторону. Окончательный текст сонетов есть на моей странице на сайте stihi.ru, вот ссылка:

http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887

Сверьте, пожалуйста. Не знаю, может быть, следует некоторые сонеты (которые отличаются) перезаписать? Всё-таки, Вы и Пётр проделали большую работу и возвращаться к ней сложно. Словом, решите сами.

Если интересно, вот интервью по поводу сонетов:

http://www.stihi.ru/2015/07/31/7241

Доброго Вам дня.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 11

[...]

Наум, милый, столько всего хотелось бы рассказать… (Вообще-то, я писала Вам пару лет тому в Стихи. Ру с извинениями за бессовестную свою ни с того, ни с сего – обиду, но ответа не было).

Знаете, пусть остаётся тот вариант, на котором мы с Вами тогда остановились. Я отвечаю за все свои правки. Они – клянусь! – ничего не испортили, не увели от исконного смысла, да и искать разночтения мне и просить Петра что-либо изменить – я не осмелюсь. Работа прекрасная! Распределение "всех сонетов" на фрагменты по 6 (чаще всего) стихов с подобранной к ним музыкой – гениальное изобретение Петра Дубинского, напряжённая – законченная вполне – работа. Пусть будет и такой свежий Ваш первобытный текст. Он – уверена – так же максимально хорош, как и тот, где Вы произвели изменения. Зато здесь – виолончель и голос Петра (который также, скажем, - вид виолончели).

Я выступала по скайпу на московской передаче "Доброслов" со сравнением  Маршака с Вами. Говорила много, сравнительных примеров приводила много. Квинтэссенция была такова:  сонеты в переводе Маршака – поэзия для хорошистов и отличников 6-8-го классов средней школы, полная банальных штампов, становящихся таковыми при энном уже повторении русской классики 19-го века,  не относящихся совершенно к драматическому накалу Шекспира; сонеты же в переводе Сагаловского – поэзия для взрослых людей, понимающих человеческие взаимоотношения, полная бесконечной пестроты мыслей чувств, из которых ни оттенка не было упущено…

{...}

Пришлите парочку Ваших бумажных книг сонетов для меня и Петра. Напоминаю Вам мой адрес:

[...]

А я Вам пришлю 2 Книги Псалмов – для Вас и в подарок от Вас кому-нибудь.

[...]

Потрясающе, что до всего, сказанного в интервью с Вами, я дошла сама, не пользуясь никакими дополнительными материалами, не знакомясь ни с чьими мнениями, только самовольно редактируя Ваши сонеты, сравнивая их с Маршаковскими и заглядывая постоянно – особенно для концовок – в английский текст. (Я поразилась смелости Самуила Яковлевича менять юношу на девушку и трусости его перед тогдашними идеологами – ведь можно было, очевидно, отказаться от перевода).

Саша – супруг мой – рад за все наши и Ваши успешные дела… Многое не рассказала…

Пока.


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 11

Дорогая Вера,

во-первых, никаких писем от Вас на Стихи.ру я не получал, и вообще не представляю, каким образом можно переписываться на этом сайте, кроме как через т.н. "рецензии" (недавно, правда, появилась возможность переписываться через "личные сообщения"). Так что моего ответа не было по этой причине. Впрочем, Вы могли бы написать и по E-mail, адрес у Вас есть.

Во-вторых. Конечно, перед созданием видео с чтением сонетов надо было связаться со мной, тогда прозвучал бы именно мой перевод. Дело прошлое. Я прослушал всего несколько записей, и мне кажется, что звучит даже не мой первый вариант, а этот самый первый вариант с Вашими правками. Я бы в жизни не рифмовал "дал маху - массу" (то, что я заметил и удивился), потому что, особенно в сонетах, придерживаюсь точных рифм. Ни в коем случае не хочу Вас обидеть, но мне это не нравится. Вероятно, есть ещё какие-то вольности. Но, как я уже сказал, дело прошлое, и деться некуда. Вы, насколько я знаю, тоже болезненно относитесь к своим текстам. Моя благодарность Вам нисколько не уменьшилась.

К сожалению, у меня нет книжек с сонетами. Книжка издана методом on demand и продаётся на Амазоне, я периодически её (и другие мои книжки) там покупаю. Я закажу пару книжек и пришлю. Пройдёт какое-то время.

Видео "Псалмов" сделано очень хорошо. И замечательно, что Пётр выглядит древним евреем. Это совершенно грандиозная работа, но надо как-то её пропагандировать (кроме ФБ), иначе она не дойдёт до масс. У Вас есть страница на Стихи.ру, дайте там объявление. Хотя читатели туда не заходят. Знаете что: напишите текст объявления, я дам его на своей странице, у меня бывает до 200 читателей в сутки.

Надо сказать, что Маршак вообще довольно нахально обходился с переводами, иногда даже меняя размер оригинала. Но, поскольку переводы звучали по-русски прекрасно, считалось, что Маршак - великий человек. Я как-то предложил московскому издателю свои переводы сонетов, но издатель сказал, что народ привык к переводам Маршака и других ему не надо. Впрочем, мне всё равно.

Пока прощаюсь,

Н.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 12

[...]

Наум, рыбочка, я конечно, отвечу, как следует, на Ваше письмо и, вообще, напишу о многом…

[...]

Просто, пока – только это.

Позже – о многом.

У меня есть адрес Вашего жилья – но подтвердите его, пожалуйста!


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 12

Дорогая Вера,

по поводу сонетов. Я успел прослушать всего несколько сонетов, поэтому заранее простил Вам всяческие вольности и “поправки” в моём тексте. Хотя меня подталкивало к более детальному сравнению произносимого (и, кстати, приведённого на Youtube) текста. Что я и сделал полчаса назад, прочитав первые 44 сонета. Простите, если буду резок.

Из 44-х сонетов в 9 внесены поправки, с которыми я решительно не согласен. Приведу некоторые из них. В 8-м сонете вместо пятистопного “потом все вместе радостно звучат” стоит четырёхстопное “потом трезвучия звучат”. В 9-м сонете вдруг ни с того, ни с сего появляется слово “дружище”, которое вообще к лексикону Шекспира отношения не имеет. В 23-м сонете “от волненья” заменено на “без волненья”, нарушив авторский смысл. Там же “плод её ума” превратился в “суть её ума”. И так далее.

Я не стал сравнивать остальные 110 сонетов, но уверен, что найду и там множество Ваших “поправок”.

Для чего Вы это сделали? Во-первых, без моего ведома. Во-вторых, по какому праву Вы вообще нарушили целостность моего перевода? Если Вам что-то не нравится в нём, то - вольному воля - Вы можете сами перевести Шекспира так, как Вам заблагорассудится. И ведь дело ещё и в том, что Ваши “поправки” никак не улучшают моего текста. Я бы мог смириться с несколькими незначительными изменениями, но их оказалось на удивление много.

При всём моём расположении к Вам и Петру Дубинскому вынужден просить Вас удалить все видео с сонетами с Youtube. Понимаю, что проделана громадная работа, и мне действительно жаль её, но я не могу допустить публичного исполнения своего текста с чуждыми мне поправками.

Не сочтите это за некий каприз. Уверен, что, поступи я точно так же с Вашими стихотворениями, получил бы от Вас ровно такое же требование.

Постарайтесь, пожалуйста, меня понять и не обижайтесь.

Доброго Вам дня,

Наум.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 12

Наум, добрый вечер! Обязательно, сейчас же перешлю Петру это Ваше письмо. 9 в 44-ёх сонетах – не так много. Может быть Пётр согласится заняться исправлением. Тогда он исправит и дальнейшие Ваши несогласия. Если же это будет невозможная для него работа, то он тут же исключит из Ю-Тьюба все сонеты. Только, Наум, все мои "поправки" были Вам посланы, но – да – согласия на все их я не получила. Вы тогда написали, что большую часть их учли. Всё, Наум, пересылаю чтецу это письмо. (У нас уже около 10 вечера. Так что – окончательное действие, очевидно, произойдёт завтра). Всё будет в порядке. 


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 13

Наум, добрый день, простите мне мою – прошлую уже – самоуверенность. Я сегодня, сейчас - начинаю контрправку по Вашему интернетскому тексту. Терпение, пожалуйста! Будет перевыверена каждая строка и думаю, мы выпустим идеальную – абсолютно Вашу – аудиокнигу. Жалко терять наш замысел и музыку к нему, и… необходимость показать миру и таким способом – в добавку к Вашему способу – прелесть и смелость поэзии Шекспира.

Пока. 


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 13

Дорогая Вера,

в сложившейся ситуации я чувствую себя достаточно неловко. Утешаюсь тем, что я не был инициатором чтения сонетов. Да и вообще я узнвл об этой аудиокниге случайно, из Фейсбука. Всё же поражаюсь тому, что Вы не поставили даже меня в известность об этом проекте. Если бы я знал о нём в начале, всё было бы иначе. Но - уже не о чём говорить.

Не хочу подвергать Вас новой работе над сонетами. Может быть, стоит просто удалить их из Сети, и дело с концом. Ведь всё равно мало кто будет их слушать, а уж тем более - достойно оценит вложенный труд.

Всего доброго,

Наум.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 14

Наум, добрый день! Я думаю с честью выйти из создавшегося положения. Мы внесём необходимые изменения. Я рассмотрела "Все сонеты" заново ДО КОНЦА. Мы вернём Ваш текст в необходимых местах. Я должна ещё несколько дней поработать, чтобы дать Петру соответствующий список.


Наум Сагаловский - Вере Горт
Август 14

Вера,

я не знаю, что Вы имеете в виду, говоря "необходимые изменения" и "необходимые места". Сонеты, текст которых отличается от моего, надо записать наново. Другого метода нет. Если Вы представляете себе это иначе, пожалуйста, сообщите мне.

Good luck.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Август 14

Слушаюсь, сэр! Честное комсомольское – так и будет.


(Прошло несколько недель, никаких сообщений от Веры Горт не поступало, я отправил ей письмо и получил неожиданный ответ.)


Наум Сагаловский - Вере Горт
Сентябрь 7

Здравствуйте, Вера,

у меня к Вам следующая просьба: удалите, пожалуйста, с Youtube все шекспировские сонеты в моём переводе. Я понимаю, что исправление начитанного - дело не одного месяца, но до того, как будут внесены исправления (если они будут внесены), мне не хочется, чтобы сонеты в нынешнем виде были открыты публично. Откровенно говоря, мне это неприятно.

С наступающим праздником,

Наум.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Сентябрь 9

Ещё немного, отвечу, Наум, ещё чуть-чуть...


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Сентябрь 10

Добрый день, Наум! Мне легче ответить Вам в табличной форме. Смотрите:

1). Ваши сонеты в моей минимальной редакции не утратили ничего Вашего – только обрели более удачную трактовку в некоторых необходимых местах. Я мастерски это делаю. Хвастаюсь.

2). Ваши сонеты – в концертном (мелодекламация с виолончелью) приобрели редкую по красоте форму и никак ничего Вам не испортили, а только Вашими сонетами восхитили слушателя и зрителя.

3). Я тщательнейшим образом сравнила Ваш текст с чуть-чуть касаемым – где было необходимо – своим и вижу, что совершенно невозможно менять хорошую правильную синонимичискую замену опять на не совсем верные слова (нельзя допустить, например, у Шекспира – подольское наше "так, а не иначе"... и кое-что, тому подобное). Положитесь, пожалуйста, на моё мастерство. Я многое сделала безукоризненно в своей и чужой работе.

4). В разных местах в Ю-Тьюбе располагаются по группам в 6 сонетов Ваши бесподобные музыкальные моменты. Они совершенно не задевают Ваши неуловимые в данном исполнении строки. Они все правильные. Я ничего не буду возвращать обратно. Ваш текст останется Вашим текстом в Стихах. Ру. Моя еле заметная редакция – останется под моей ответственностью в данном концертном исполнении. (Когда-нибудь по Вашим сонетным сюжетам сделают...  балет, мультики, что-нибудь другое...)

5). Я прекрасно понимаю, что мы с чтецом и музыкантом воспользовались Вашим – наилучшим среди всех иных переводчиков – материалом. Вы, конечно, заслуживаете высочайший гонорар, какой мы только можем Вам предоставить. Ваша работа поэта-переводчика обязана быть вознаграждена, так же, как и то, что мы взяли её в свою работу. Поэтому я готова по Вестерн Юнион выслать Вам 5 000 % (пять тысяч долларов) на следующей неделе.

     Naum Sagalovsky
     USA, Illinois

Правильно ли это написано по-английски? Подтвердите, пожалуйста, чтобы Вам на почте выдали соответствующую сумму и не придирались к имени и фамилии.

Не сомневайтесь, что мне осталось не так уж много на этой планете существовать [...] Сбережения у меня есть, и воздать должное поэту – для меня честь.

КОД я Вам пришлю, как только на Вестерн Юнион мне выдадут его.

6). Всё, Наум, с праздниками я никого никогда не поздравляю, потому что это – несусветная нелепость. (Разве только 9-ое мая с горестью отмечаю).
 

Наум Сагаловский - Вере Горт
Сентябрь 10

Здравствуйте, Вера,

Никаких "гонораров" мне от Вас не нужно. По-моему, моя просьба удалить сонеты вполне обоснованна. Ваших поправок, которые Вы считаете "мастерскими", я не признаю и в редакторстве не нуждаюсь. Если Вы настаиваете на сохранении Вашего опуса, я вынужден буду обратиться в администрацию Youtube с требованием удалить его по причине нарушения авторских прав. Кроме того, я там, где возможно, расскажу в Сети об этом безобразии. И знаете, Вера, никому не дано предугадать наш срок на земле, у каждого свои недомогания. Жаль, что Вы самодовольны и упрямы.

 Н.С.


Вера Горт - Науму Сагаловскому
Сентябрь 11

Да, Наум, я не могу и не имею никаких уважительных причин для уничтожения этого опуса. Если Вы сделали его на 5 +, то я – отредактировала его на 5 ++.  Он – в стороне и нигде Вам не мешает. Что ж, поступайте по совести и уничтожайте хорошее. Жаль. И вызывает удивление. Как Вам вредят эти музыкальные отрывки? Где они сталкивается с Вашим циклом?

Счастливо Вам.


Конец переписки.

Откровенно говоря, я не обращаю внимания на то, что мои стихи гуляют по Интернету (иногда даже без имени автора), пересылаются, исполняются чтецами и певцами, есть даже театральные постановки по мотивам моих еврейских сказок. Меня нисколько не волнует то, что тексты стихов частенько искажаются, причём самовольно, без моего разрешения. Таковы издержки при публикациях в Интернете. Но переводы сонетов Шекспира особенно дороги мне, потому что при работе над ними я потратил много душевной энергии. Поэтому меня глубоко задел тот факт, что, опять же - без моего участия, мои тексты отредактированы Верой Горт в угоду её понятиям и прихотям. По-моему, это совершенно неслыханная дерзость.

Я обратился к администрации Youtube с требованием удалить все элементы аудиокниги, которую поместили туда Вера Горт и Пётр Дубинский, поскольку нарушены мои авторские права. Моё требование было принято, но решения администрации пока нет. Надеюсь, что  решение будет положительным.

Между тем, на всех 25-и записях аудиокниги я поместил следующий комментарий:

“Шекспировские сонеты, представленные здесь, переведены мною в 2010-м году, опубликованы на сайте stihi.ru и изданы отдельной книгой под названием “Все сонеты Шекспира” (продаётся на Амазоне). Поэтесса Вера Горт и артист Пётр Дубинский, живущие в Израиле, создали эту Аудиокнигу без моего разрешения. Мало того, Вера Горт внесла в мои тексты множество изменений, которые, по её мнению, значительно “улучшают” качество переводов. Я обратился к Вере Горт с требованием восстановить в чтении мой оригинальный текст или удалить всю Аудиокнигу с Youtube, поскольку здесь имеет место нарушение моих авторских прав. К сожалению, Вера Горт отказалась выполнить моё требование, в связи с чем я просил администрацию Youtube удалить все 25 фрагментов Аудиокниги. Пока что никаких действий со стороны администрации нет.

Довольно противно, когда посторонние лица вмешиваются в чужое творчество, самовольно “исправляя” и редактируя его. Иначе как подлостью я это назвать не могу.”

А для чего я всё это пишу? Просто для того, чтобы выразить своё недоумение, возмущение, бессилие перед наглостью человека, которому я доверял, с которым делился мыслями и чувствами. У меня нет, к сожалению, средств на судебные разбирательства, да и живём мы в разных странах, остаётся только - жаловаться читателям. И Богу. Я написал как-то:  “Я с Богом говорю не потому, что слыть хочу решительным и резким, а просто мне уже делиться не с кем, и я тихонько жалуюсь Ему...” Авось услышит.

P.S. Сентябрь 13. Только что получил сообщение от администрации Youtube, что все фрагменты упомянутой аудиокниги удалены, на каждом имеется запись: "This video is no longer available due to a copyright claim by Naum Sagalovsky". Ура.