Вольный перевод с украинского:
Неужто, Господи, всё зря:
Кленовый лист тропинки вышил,
И дождик, отплясав по крыше,
Стекает в лоно сентября?
И флоксов* ни к чему огонь,
И хризантем парад союзный,
И оковалок зря арбузный
С прилавка просится в ладонь?
И ни к чему каштанов стук
Освобождённый из скорлупок?
И я мечту лелею глупо
В сплетение влюблённых рук
В препонапраснейшем Эдеме,
В препонапрасной диадеме?..
________________________
*В переводе с греческого «флокс» означает «пламя».
Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/09/16/1830
Невже, мій Боже, надарма
Встеляє землю листя клена,
І дощик дзюркотить шалено
По сплячих ринвах на домах?
І квіти надарма горять,
Мов вересневі смолоскипи,
І кавунів червоні скиби
По ятках смачно майорять?
І надарма каштанів рух
Із обважнілих шкаралупок?
І надарма я мрію тупо
В закохане сплетіння рук
Десь в надаремному Едемі
У надаремній діадемі?