Надарма... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Вольный перевод с украинского:

Неужто, Господи, всё зря:
Кленовый лист тропинки вышил,
И дождик, отплясав по крыше,
Стекает в лоно сентября?

И флоксов* ни к чему огонь,
И хризантем парад союзный,
И оковалок зря арбузный
С прилавка просится в ладонь?

И ни к чему каштанов стук
Освобождённый из скорлупок?
И я мечту лелею глупо
В сплетение влюблённых рук

В препонапраснейшем Эдеме,
В препонапрасной диадеме?..
________________________

*В переводе с греческого «флокс» означает «пламя».

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2017/09/16/1830

     Невже, мій Боже, надарма
     Встеляє землю листя клена,
     І дощик дзюркотить шалено
     По сплячих ринвах на домах?

     І квіти надарма горять,
     Мов вересневі смолоскипи,
     І кавунів червоні скиби
     По ятках смачно майорять?

     І надарма каштанів рух
     Із обважнілих шкаралупок?
     І надарма я мрію тупо
     В закохане сплетіння рук

     Десь в надаремному Едемі
     У надаремній діадемі?