А цікаво: чи жовте листя обирає, на кого впасти?
Чи чекає воно нещасних? Чи чекає воно щасливих?
Чи, можливо, чекає сонця? Чи, можливо, чекає зливи,
щоб омитися наостанок і тоді назавжди пропасти?
І чи заздрить те листя жовте тому листю, яке зелене?
Чи прощається? Щось шепоче, мов людина, що розгубилась,
у якої ще слів багато, та уже часу не лишилось,
і доводиться обирати найважливіше і шалене?
Я дивлюся на листя жовте, те, що впало недавно зовсім,
і на те, у якого буде ще попереду мить падіння.
Щось у мені співає жовтим невимовні слова осінні...
Це напевне моя співає, ще не жовта, – зелена – осінь...
...........
http://www.stihi.ru/2017/09/22/4013
Серж Конфон 2
вольный перевод с украинского стиха Миклоша Формы "А цiкаво,чи жовте листя обирае,
на кого впасти?", источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/20/5685
Интересно, листья жёлтые,
                на кого упасть,решают ли?
Иль несчастных ищут походя? 
                А счастливых выбирают ли?
Может,ищут они солнышка? 
                Может,ищут ливня серого,
и им всласть омыться хочется 
                до мгновения последнего?
Листья жёлтые завидуют 
                листьям,ныне зеленеющим?
Иль прощаются с обидою,
                всё отдав ветрам,здесь реющим?
Шепчут,как по-человечески,
                растерявшись в слов обилии,
не имея больше времени 
                на привычное и милое...
И приходится выискивать 
                только важное до одури...
Я дивлюсь простыми листьями,
                что недавно землю тронули.
Вот лежат они,цветастые,
                а вверху листва зелёная,
к их паденью безучастная 
                и ещё не опалённая.
И она ещё не ведает 
                миг короткого падения...
А душа поёт,беседует,
                в ней звучат слова осенние.
И они неописуемы,
                не подвластны ушлой логике...
То любовь,что впрок даруема,
                пригласила осень в строки мне.
..................................................
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2017/09/21/1738
***
Выбирают ли желтые листья, к чьим ногам бы хотели упасть?
Горемычных ли ищут людей, иль находят влюблённых, счастливых?
Не хватает им солнца тепла? Или хочется очень им ливня?
Чтоб умыться дождём, освежиться, и потом уж навечно пропасть?
Может, зависть пожухлых листочков к зелёным никак не унять?
Или горечь прощания?  Шепчут как люди, совсем растерялись.
Слов несказанных много, а времени мало, почти не осталось.
Надо  выбрать им главное, самое главное, и рассказать.
Засмотрелся на желтые листья летящие, запах душист.
Жаль и тех, неспешащих пока: впереди их паденье с забвеньем.
И запела душа о листве с настроением грустным, осенним…
Это осень пленила меня, но зелёный пока что мой лист.
---------------------------------------------
2-й вариант последнего катрена:
Засмотрелся на желтые листья летящие – жалко их очень.
И на тех, неспешащих пока, впереди их паденье с забвеньем.
Слышу голос внутри  о листве с настроением желтым, осенним…
То, наверно, моя, так поёт, но пока что зелёная осень…
----------------------------------------------
3-й вариант последнего катрена:
Засмотрелся на желтые листья летящие – очень их жаль.
И на тех, неспешащих пока,– впереди их паденье с забвеньем.
Слышу голос внутри о листве с настроением желтым, осенним…
То, наверно, моя так поёт, но зелёная осень, печаль…
Фили-Грань
                Вольный перевод с украинского:
Интересно, вольны' ли падать, на кого пожелают, листья?
Может, метят они несчастных? Ждут кого-то, кто всех счастливей?
Ждут ли солнца – созвучны гаммой? Рвут ли с прошлым в осенний ливень?
Чтоб омыться и чтобы каждый напоследок бы верил: «Чист я…»
Листья жёлтые – как, ревнуют взоры неба к зелёным братьям?
Иль прощаются? Что-то шепчут, растерявшись по-человечьи –
и слова ещё есть в запасе, да на время скупится вечность,
и приходится между лучшим и неслыханным выбирать им…
Засмотрюсь я на охру листьев, тех, что грянулись только оземь,
да на те, у которых будет впереди ещё миг паденья.
И во мне что-то вспыхнет словом несказанной песни осенней…
То, наверно, моя запела, молодая пока что, осень…
                Первоначальный вариант перевода:
Интересно, листве осенней всё равно, на кого свалиться?
Выбирает, кто всех несчастней? Выбирает, кто всех счастливей?
Может, ждёт не дождётся солнца? Может, хочет сорваться в ливень –
перед гибелью, напоследок, как положено чтоб – омыться?
То ль завидует листик жёлтый своему зелёному братцу?
То ль прощается? Что-то шепчет, растерявшись по-человечьи –
и слова ещё есть в запасе, да на время скупится вечность,
и приходится обезуметь, чтоб хоть в памяти-то остаться...
Я иду по листве по жёлтой, по притихшей – ушиблась оземь, –
и на зелень смотрю, которой целый миг до паденья злого,
и во мне отзовётся жёлтым, запоёт и заплачет слово:
шлёт привет мне моя, пока что молодая, но всё же – осень…
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2017/09/24/9141
Интересно: листва, желтея, выбирает, куда упасть ей?..
Поджидает она несчастных?.. осыпает собой счастливых?!
Ну, а может, она ждёт солнца? А быть может, осенних ливней,
Чтоб омыться ей напоследок и потом затеряться в пасти…
Иль завидует листик жёлтый тем, что зелень пока не прячут?
Иль прощается?.. что-то шепчет, как растерянный человечек?
У него есть слова в запасе, да конец его…недалече…
И приходится сделать выбор в пользу главного, не иначе. 
Мне всмотреться в листву бы глубже, ту, что только упала оземь,
Но и в ту,  у которой будет впереди ещё миг паденья.
Жёлтый клоун зря навевает все печали из слов осенних,
Коль сильнее во мне сияет изумрудная моя Осень…