вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Надарма",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/09/16/1830
Неужели, мой Боже, напрасно
листья клёна усыпали землю
и журчит дождь так бурно и страстно
в желобах, что под крышами дремлют?
И цветы понапрасну сгорают,
как сентябрьской поры фейерверки?
И арбузные ломти, что тают?
Аромат их так долго не меркнет...
И зачем же каштаны выходят
из своих обветшавших скорлупок?
Понапрасну мечты хороводят,
что влюблённым являются глупо?
И напрасно сплетение рук
в миг любви в ненадёжном Эдеме?
Вновь не замкнут судьбы добрый круг
в нашей общей сердец диадеме...
Оригинал:
Невже, мій Боже, надарма
Встеляє землю листя клена,
І дощик дзюркотить шалено
По сплячих ринвах на домах?
І квіти надарма горять,
Мов вересневі смолоскипи,
І кавунів червоні скиби
По ятках смачно майорять?
І надарма каштанів рух
Із обважнілих шкаралупок?
І надарма я мрію тупо
В закохане сплетіння рук
Десь в надаремному Едемі
У надаремній діадемі?