Тебя придумала, быть может - с переводом на...

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически переводит иностранный текст на русский, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.

Автор: Инесса Соколова

перевёл на болгарский язык Радко Стоянов

ИЗМИСЛИХ ТЕ, МОЖЕ БИ

Да те измисля, аз го мога…
Но все пак, туй не е любов.
Сърцето ми го нещо гложди,
тревожи влюбената кръв.

Защо, защо не се въздържам,
разголвам своята душа…
Достойна съм, а се осъждам?
Какво да правя? Подскажи!

Сама ли аз да се погубя
а тебе да прогоня вън?
И чувствата си да изгубя,
тъй както безпардонен звън?

Но да не бъдем празнодумни
с тъги, съмнения, сълзи.
Да станем мъничко разумни:
не виждам нашите мечти…

На двама ни в едно съдбите
не ще  се днес съединят.
Макар със теб да съм в мечтите,
не ще се те осъществят…

И все пак, ще ти пожелая
в живота много топлина.
Ще бъде трудно, туй го зная,
но нямам за това вина!

http://www.stihi.ru/2014/06/14/8701 – на странице Радко Стоянова

---

Мои стихи

Автор: Инесса Соколова

ТЕБЯ ПРИДУМАЛА, БЫТЬ МОЖЕТ…

Тебя придумала, быть может,
И это вовсе не любовь?
Но, что ж тогда мне сердце гложет,
Что так мою тревожит кровь?

Сужу себя за ожиданье,
За обнажение души…
Достойна, нет ли оправданья?
Но, что же делать? Подскажи!

Себя в себе законопатить?
Прогнать тебя из сердца вон
И чувства добрые утратить,
Как будто все пустой лишь звон?
 
Уйти от поводов к раздумью,
Тоски, сомнений, глупых слёз
И стать хоть чуточку  разумней:
Нам не видать уж сладких грёз…

Твоей судьбе с моей судьбою
Соединиться не дано,
Хотя всем сердцем я с тобою,
И знаю, будто бы, давно…

Но, всё ж тебе я пожелаю
От жизни большего тепла.
Оставила б тоска пустая,
И с нею горечь бед ушла.


2000 г

http://www.stihi.ru/2011/10/13/8658