Одиночество неистово - Маргарита Метелецкая

Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Несамовита самота",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2012/12/17/9010


Одиночество неистово
дерновину сердца рвёт,
продолжая путь бессмысленно,
в плен тоски усталой прёт.

Кулачок напрасно стискивать:
это горя не проймёт.
В прозе зимних дней разыскивать
бесполезно сладкий мёд.

Перестук часов натруженных
ожиданья дозы льёт.
А душа, живя натуженно,
без конца надежды вьёт.

Ветер, хриплый и простуженный,
побросал мечты на лёд.
Средь обломков счастья дюжиной
лист вмороженный плывёт.



         Оригинал:

Несамовита самота
Торує стежку біля серця -
Дарма допитуватись сенсу,
Коли під вечір огорта...

І мій малесенький п'ястук
Для неї зовсім не загроза...
Зима...Узнов - пекельна проза
Під дзигариний перестук...

О, мрійнице, малюй, малюй
Шпилі повітряного замку,
Будуй надії на уламках
І щастя крихітку вполюй

Хоча б в зимовому вірші
В засніжених лісах душі...


п'ястук - кулак
дзигарі - часы