Сергей Есенин. Жизнь обман. Перевод на английский

Вячеслав Чистяков
Sergey Esenin

Life’s a fraud with an enchanting sorrow,
It is fairly strong due to the fact -   
With its brutish hand by tears of woe   
It is writing characters of fate.

When I close the eyes I’m always thinking:
If you’d only strike a soul chord 
You would see – the life at times is bringing
Joy in lies of its disguised fraud.

Then, a mortal, turn your face towards heaven 
While you’re telling fortune by the moon,
Do not strain to know in fact the leaden   
Truth not needed for your own doom. 

It is good in a bird-cherry flow      
To take life for a destined way;
Let slight girls of yours be true for show,    
Let your faithful fellows betray. 

Let them fondle me with tender voices,
Like a razor sharp let be their tongue: 
Long time I pursued random choices -
I’m a heartlessly accustomed one.

Those heights of heavens cool my soul -
From the stars there no warmth can be.   
Those whom I’d loved got disavowal,
Who I fancied do not care for me.

Still I, persecuted in my own   
Land that is so close and beloved,
Looking with a smile at fair dawn
Feel a heartfelt gratitude towards life.

Текст оригинала:

Жизнь - обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.

Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: "Лишь сердце потревожь,
Жизнь - обман, но и она порою
Украшает радостями ложь.

Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе".

Хорошо в черёмуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь – стезя;
Пусть обманут лёгкие подруги,
Пусть изменят лёгкие друзья.

Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык,
- Я живу давно на всё готовым,
Ко всему безжалостно привык.

Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звёздного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил - забыли про меня.

Но и всё ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за всё благодарю.