У. Шекспир. Сонет 72

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 72



     O lest the world should task you to recite
     What merit lived in me that you should love,
     After my death (dear love) forget me quite;
     For you in me can nothing worthy prove,
     Unless you would devise some virtuous lie
     To do more for me than mine own desert,
     And hang more praise upon deceas d I
     Than niggard truth would willingly impart:
     O lest your true love may seem false in this,
     That you for love speak well of me untrue,
     My name be buried where my body is,
     And live no more to shame nor me nor you:
     For I am shamed by that which I bring forth,
     And so should you, to love things nothing worth.

---

          Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ
    
     Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
     какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
     после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
     так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
     если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
     чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
     и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
     чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
     О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
     что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
     пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
     и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
     так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
     и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.

---

Электронный перевод 

      О, чтобы мир не попросил вас повторить
      Какая заслуга жила во мне, что вы должны любить,
      После моей смерти (дорогая любовь) забудьте меня совсем;
      Для вас во мне ничего не может достойно доказать,
      Если вы не изобретете какую-нибудь добродетельную ложь
      Чтобы сделать больше для меня, чем моя собственная пустыня,
      И возьми хвалу на почести
      Чем ниггерская правда охотно расскажет:
      О, если бы ваша настоящая любовь не показалась мне ложной,
      То, что вы за любовь хорошо говорите, я неправда,
      Меня зовут, где мое тело,
      И не живете больше ни стыда, ни меня, ни вы:
      Ибо я постыжен тем, что я приношу,
      И так вам, любить вещи ничего не стоит.

---

В художественном переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир – Сонет 72

О, чтоб не спрашивал тебя наш свет,
За что ж такое мог меня любить,
Забудь достоинства, молчи в ответ,
Без объяснений проще будет жить.
Придумать можно и благую ложь,
Чтоб сделать благороднее меня,
Возвысь покойного, молва – как нож.
Неправда будет лучше для тебя.
То, что отлично сможешь, говори,   
За ложную не приняли б любовь,
Мой образ навсегда похорони.
Забудь меня, себе не порти кровь.
Мне стыдно за творения свои,
Любовь к тебе – страдания мои.


http://www.stihi.ru/2018/02/22/5788 – предыдущий сонет 71