Эмили Э. Дикинсон. Навсегда!

Лилия Мальцева
Навсегда!
С Тобою вместе!
В Свет поглощена!          
Неизбежeн он, как Cолнце
И Года Времена.

СтарA Mилость, люди новы —
Дряхл Восток, без слов,
Пусть все тот же Его П'урпур,
Рассвет каждый нов.
    
   
839

Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun.

Old the Grace, but new the Subjects —
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.


                Emily Dickinson


Прим. переводчика:
В стихотворении Дикинсон обращается к Богу.

"Emily could be addressing Jesus or God, either on a day of commitment to one of them or imagining the day of her death. Her permanent unity with their Light is as certain as the ‘rotation of the Seasons.’
God’s Grace has been given to thousands before her, but each reception of his Grace is as unique and ‘first’ as is the dawn of each new day in the purple skies of the ancient East."             
               

                Стихи.ру 26 марта 2018 года