М. Калеко. Утренняя песня любителя поспать

Аркадий Равикович
Mascha Kaleko.(1907-1975)Langschlaefers Morgenlied

Вновь бьют часы. Дурацкое устройство
мой лучший сон разрушило с утра.
Динамик крякает, как утка, с беспокойством.
Пит заявляет, что вставать пора.

От «жаворонков» мне почти что рвотно.
Средь них с трудом найдёте смельчаков.
Хороший человек спит долго и охотно.
Отсюда вывод получается таков:

Луч золотой в приятный час рассвета
придумал книгу, чтобы нам читать.
Я нежусь. Ведь из почвы непрогретой
мне золотое НЕЧТО не создать.

Вновь бьют часы. Пит мне твердит с задором
о том, как лень жизнь может отравлять.
Сквозь окна слышен дикий рёв моторов.
Хоть тёплая постель манИт в свои просторы,
но каждым утром нужно вновь вставать.

С немецкого 25.04.18.

Langschlaefers Morgenlied

Der Wecker surrt. Das alberne Geknatter
Reisst mir das schoenste Stueck des Traums entzwei.
Ein fleissig Radio uebt schon sein Geschnatter.
Pitt aeu;ert, dass es Zeit zum Aufstehn sei.

Mir ist vor Fruehaufstehern immer bange.
… Das koennen keine wackeren Maenner sein:
Ein guter Mensch schlaeft meistens gern und lange.
— Ich bild mir diesbezueglich etwas ein …

Das mit der goldgeschmueckten Morgenstunde
Hat sicher nur das Lesebuch erdacht.
Ich ruhe sanft. — Aus einem kuehlen Grunde:
Ich hab mir niemals was aus Gold gemacht.

Der Wecker surrt. Pitt malt in duestern Saetzen
Der Faulheit Wirkung auf den Lebenslauf.
Durchs Fenster hoert man schon die Autos hetzen.
— Ein warmes Bett ist nicht zu unterschaetzen.
… Und dennoch steht man alle Morgen auf.