Вольный перевод с украинского:
ВЗАПРАВДУ?..
Бурьян да лебеда чернеют
кострищами в пустых полях…
Куда ведет меня сегодня
осенний, одинокий шлях?
К друзьям? Да нет, не тянет что-то,
к забавам, в радостный кружок, –
звезда вечерняя пленяет,
капризный тропки завиток…
А травы всё ещё пышны'!
Безмолвие к душе причалит…
Шаля, подует ветерок
и купол неба раскачает…
Мечтательно вздохнёт камыш,
припомнив лёт стрекоз озёрных…
И напряжение спадёт:
ни суеты, ни мыслей вздорных…
Дивится месяц между туч:
«Из дома на ночь? Что ж ты ищешь?..»
И – всё взаправду? – мне вослед
лягушка вылупит глазищи.
Вариант 2:
В пустых полях ботву сжигают,
кострами расцвела стерня…
Неведомо куда сегодня
осенний путь ведёт меня.
К приятелям не тянет что-то,
не до веселья и проказ.
Звезда вечерняя – мне сказка,
тропинка – жизни парафраз…
Немного запах трав горчит…
В тиши, какой не встретишь тише,
балуясь, лёгкий ветерок
луну в пелёнках туч колышет…
Мечтательно шумит камыш –
вот озерко б занять до края!..
Я улыбаюсь – мыслей рой
снуёт, ничуть не напрягая…
Луна в сомненьях: ночь-полночь
куда тебя несёт из дома?..
И вылупит глазищи вслед
лягушка. Чудо… Явь… Истома.
Оригинал: http://www.stihi.ru/2018/05/09/3521
Бадилля, бур'яни палають
багаттями в пустих полях...
Куди веде мене сьогодні
осінній, одинокий шлях?
Не тягне щось в гурти веселі,
до колотнечі зібрання,
А вабить зірка вечорова,
в'юнка стежина навмання...
Як гарно серед пишних трав!
Обсотує принишкла тиша,
Легкий пустує вітерець –
на хмарах місяця колише...
Мрійливо шелестить комиш –
заполонив куток озерний...
І необтяжливі думки
снують про клопіт мій щоденний...
Дивує місяць поміж хмар:
куди це з хати проти ночі?
І жабка, подивившись вслід,
навсправжки вибалушить очі.
______________________
Художник Кира Панина.