А. С. Пушкин. Эхо. Перевод на английский язык

Вячеслав Чистяков
Ревет ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поет ли дева за холмом –
На всякой звук
Свой отклик в воздухе пустом
Родишь ты вдруг.
Ты внемлешь грохоту громов
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов –
И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва...
Таков
И ты, поэт!

Перевод:

Alexander Pushkin
Echo

It can be playing of jays shrill, 
A song of girls beyond the hill -
To every sound or appeal
You feel concern -   
You in the empty air will
Cause a return. 
You heed a din of thunder’s cart, 
Orations read to a vast crowd,
For every call reach due regard   
Now and again;
But don’t gain a reply…
A bard,
You are the same!