Эмили Дикиинсон Absence disembodies so does Death

Сергей Долгов
Как смерть, развоплотит разлука,
Упрячет – ни следа, ни звука,
Спасут любовь и суеверие,
Нет нежности, где недоверие.


Emily Dickinson
860
Absence disembodies – so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superstition helps, as well as love –
Tenderness decreases as we prove –


Юрий Сквирский:
               В № 860 "to disembody" – "лишать телесной оболочки". "So does death" – второй элемент конструкции типа "John likes tea, so does Pete" ("Джон любит чай, и Пит тоже"). "Does" здесь не смысловой, а вспомогательный глагол, замещающий глагол в первой части конструкции
("likes"). "He works every day, so does she" – "Он работает каждый день, и она тоже (работает каждый день)":
                Отсутствие/разлука лишает телесной оболочки, как и смерть,
               Во второй строчке "hiding" не существительное, а действительное причастие, определяющее "death". Для перевода можно использовать и деепричастие:
                Скрывающая/скрывая людей от мирской жизни.
               В четвертой строчке "as" – союз "когда", вводящий придаточное времени. "To prove" – "подвергать испытанию":
                Нежность уменьшается, когда мы подвергаем ее испытанию.