Медведь и Слон. По Г. Э. Лессингу

Аркадий Равикович
«Ну до чего же люди бестолковы!» - сказал Медведь Слону.
«Смеются надо мной, Медведем благородным, когда я спину гну,
Им кланяюсь, под музыку танцуя, а сами — как шуты!»
- «Я благороден так же, как и ты!» -
  Слон выдал возражение, -
  «Но зрители мне дарят только восхищение
  И вовсе не смеются надо мной.
  Причина в том, что твой наряд - смешной
  И глупое, без меры, поведение!"

Поэтическое переложение с немецкого 13.06.18.


Der Baer und der Elefant

»Die unverstaendigen Menschen!« sagte der Baer zu dem Elefanten. »Was fordern sie nicht alles von uns besseren Tieren! Ich muss nach der Musik tanzen, ich, der ernsthafte Baer! Und sie wissen es doch nur allzuwohl, dass sich solche Possen zu meinem ehrwuerdigen Wesen nicht schicken; denn warum lachten sie sonst, wenn ich tanze?«
»Ich tanze auch nach der Musik,« versetzte der gelehrige Elefant, »und glaube ebenso ernsthaft und ehrw;rdig zu sein wie du. Gleichwohl haben die Zuschauer nie ueber mich gelacht, freudige Bewunderung bloss war auf ihren Gesichtern zu lesen. Glaube mir also, Baer, die Menschen lachen nicht darueber, dass du tanzt, sondern darueber, dass du dich so albern dazu anschickst.«

Gotthold Ephraim Lessing