Зуб мой подрос и Найди помягче нёбо? Poem 1282

Лилия Мальцева
Уважаемые читатели,

Пару лет назад я представила здесь перевод стихотворения Дикинсон под номером 1282.
Недавно прочла другую версию, о которой хочу высказаться.

Моя версия:

Исскуства я хотела?
Взрослей — пора понять —
Возможно ль на подачках
Так долго голодать —

Явств тайных ожиднье
Скажу, что возросло,
Теперь я насыщаюсь,
Как Бога естество —

       Стихи.ру 17 августа 2016 года

Прим. Переводчикa:

Стихотворение было написано в 1873 году, и в архиве сохранились два наброска Дикинсон. Джонсон представил их, как вариант I (rough draft I) и вариант II(rough draft II).
Мой перевод выпонен по варианту II:
               
1482

Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Affront a minor palate
Thou could'st not goad so long —

I tell thee while I waited —
The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God —


Рецензия нa 1282 - Art thou the thing I wanted? (Эмили Дикинсон-Алекс Грибанов)

"Прочь! Мне больше не нужно      7
Тебя – зуб мой подрос –         6      
Найди помягче нёбо –                7
Мне так долго пришлось            6
Мечтать о таинстве пищи,         8
Что вышел терпенью срок –     7
Теперь я ее отвергла –               8
Питаюсь иначе,                8
Как Бог –"


Уважаемый переводчик,

1. "Прочь! Мне больше не нужно - Тебя"  - фантазия автора перевода.

2. Подобные фразы, как "Зуб мой подрос"  и  "Найди помягче нёбо".
далеки от русского уха.

3. Pазмер в вашем переводе "прыгает."  (please see above)

4. Рифма здесь — это "Food" и "God".

5. Следующие фразы звучат скорее описательно, чем поэтичнo:

 Мечтать о таинстве пищи,         
 Что вышел терпенью срок

PS Переводчик, видимо, ценит такой перевод, раз вынес на Стихи.ру
дважды.

С уважением к читателям,

Лилия