Эмили Дикинсон How fortunate the Grave...

Сергей Долгов
Везёт всегда ей: жертвы
Обречены могиле,
Успешнее, чем первый,
Поклонник без усилий.

897
How fortunate the Grave –
All Prizes to obtain –
Successful certain, if at last,
First Suitor not in vain.


Юрий Сквирский:
             В первой строчке "fortunate" - "везучий/удачливый". "To be fortunate" - "везти", "he is fortunate" – "ему везет":
                Как везет могиле
             Во второй строчке инфинитив не имеет значения "чтобы", у него здесь такая же в функция, как в предложении "I am glad to see you" –
"Рад вас видеть". "Prize" – "желанная цель/добыча/жертва":
                Заполучать всех своих жертв
             В третьей строчке "if" вводит не условие, а уступку ("It was an interesting if unbelievable story" - "Это была интересная, хотя и невероятная история". Помимо условия и уступки, "if" вводит придаточные причины и дополнительные.):
                С неизбежным успехом, хоть и не сразу.
             В четвертой строчке "suitor" ("ухажер/поклонник"). "First" - "первый", но не счету, а по значимости.
                Ухажер № 1, усилия которого не бывают напрасными.